• Bienvenue sur Forum Cosmic-Era.com (archives). Merci de vous Connecter.

Gundam 00 acquis en France par BEEZ

Démarré par Saga, 25 Novembre 2008 à 20:09:36

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Saga

Citation de: Jefferson le 13 Juillet 2009 à 16:27:11
Ici aussi alors c'est de l'arnaque  :11:
J'avais vu ça il y a quelques jours. Ils se sont gourés. :kuru1:

hebiko

je quote:
Citation
Alors, comment parler de ces choses, sans faire preuve de grossièreté...
Non, cela ne va pas être possible...
Vu que Beez n'a fait aucun effort, je ne vois pas pourquoi j'en ferai moi aussi...

On va commencer par les choses qui vont d'abord:

L'image: rien à redire, vraiment très belle, pas de gros soucis de compression malgré une ou deux petite faiblesse ici ou là.
La traduction: ça se tient bien, une ou deux répliques peut être qui ne sont pas géniale, mais rien de bien méchant.
Les menus: perso, je n'aime pas du tout mais ils sont soignés quand même, on ne peut pas leur reprocher ça.

Ce qui ne va pas: le sous-titrage.

Beez a fait un travail de merde à ce niveau-là...
La personne qui s'est chargé de les éditer est un tâcheron...
Il ne mériterait même pas de bosser sur du fansub tellement il est mauvais...
Un connard qui a bousillé l'édition dvd de la meilleure série qui devait sortir en dvd cette année en France...
Et un grand bravo quand même à Beez qui a engagé des non voyants pour s'occuper de la vérification...
Bon, ce ne sont peut être pas les personnes les mieux placées pour faire ce boulot, mais faire bosser des handicapés, c'est bien...
Parce qu'à ce niveau d'incompétence, les gens chargés de la vérification n'ont pas du voir les dvds...
Donc soit ils sont aveugles, soit ce sont des branleurs de première qui ne font pas leur boulot...
Je vais envoyer un CV à Beez tout à l'heure d'ailleurs, si ils ont les moyens de payer des gens à rien foutre, je veux bien en profiter moi aussi...

Bon, maintenant, je vais rentrer un peu dans le vif du sujet, parce que vous devez surement vous demandez de quoi je parle...

C'est quoi cette débilité de mettre les sous titres n'importe où ?

Plusieurs fois par épisodes, on se retrouve avec des phrases en plein milieu de l'écran ...
Difficile de ne pas remarquer ça quand même...
La plupart du temps, cela se produit lorsqu'il y a des trucs en jap écrits à l'écran (noms de lieu en général...)
Le soucis, c'est qu'à cet endroit là, on devrait plutôt voir apparaitre une traduction, ce qui n'est pas le cas...
Et lorsque les personnages parlent trop, et bien on n'a pas de traduction au final de l'inscription en jap...

Et cela se produit plusieurs fois par épisodes (au moins 2 fois en moyenne je dirai...).

Mais le pire de tout: les sous-titres lors des génériques...

Ils se baladent littéralement à l'écran: en haut, en bas, en plein milieu de l'écran, en bas à gauche, en bas à droite...
Le plus hallucinant, c'est qu'ils changent de place d'un épisode à l'autre...

Le plus simple si vous possédez les dvds, c'est de regarder les op 1 (1 phrase en haut de l'écran) 3 (3 phrases en plein milieu de l'écran tandis que celle en haut de l'écran lors de l'op 1 se retrouve en bas cette fois...) et 5 (tout est ok cette fois, bizarre, il devait sans doute être sobre à ce moment-là...).
Et je vous rassure, le problème persiste sur le dvd 2...

Désolé de ne pas faire de captures d'écran, mais j'ai regardé mes dvds sur ma platine de salon, et je ne saurai même pas comment faire de toute façon...
En plus, il est hors de question que je revoie un jour ces merdes...
Mais si une personne veut en faire pour étayer mes propos, qu'elle ne se gêne pas...

Enfin bref, tout ça pour dire, que regarder la série en VOST m'a plus filé la migraine qu'autre chose...

Et qu'il est tout bonnement hors de question que j'achète les prochains dvds de Mobile Sous-titres Gundam 00....
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

Mellorine

Citation de: hebiko le 13 Juillet 2009 à 16:52:38
C'est quoi cette débilité de mettre les sous titres n'importe où ?

Plusieurs fois par épisodes, on se retrouve avec des phrases en plein milieu de l'écran ...
Difficile de ne pas remarquer ça quand même...
La plupart du temps, cela se produit lorsqu'il y a des trucs en jap écrits à l'écran (noms de lieu en général...)
Le soucis, c'est qu'à cet endroit là, on devrait plutôt voir apparaitre une traduction, ce qui n'est pas le cas...
Et lorsque les personnages parlent trop, et bien on n'a pas de traduction au final de l'inscription en jap...

Et cela se produit plusieurs fois par épisodes (au moins 2 fois en moyenne je dirai...).

Mais le pire de tout: les sous-titres lors des génériques...

Ils se baladent littéralement à l'écran: en haut, en bas, en plein milieu de l'écran, en bas à gauche, en bas à droite...
Le plus hallucinant, c'est qu'ils changent de place d'un épisode à l'autre...
Euh j'ai pas du tout vu ça moi. La platine DVD de ce mec chie complètement.
Il va se ridiculiser à vie quand des gens vont lui répondre.

hebiko

Bah de toute façon je me ferais mon avis moi meme,
là j'ai acheté pour 150 euros de manga samedi donc je vais me calmer et à la fin du mois je le prendrais.
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

Saga

#169
Donne un lien, STP.

Si j'ai bien compris, ce monsieur de permet de cracher sur le traducteur à cause de quelques panneaux et de sous-titres itinérants ? Ca veut dire que la qualité de la traduction est parfaite alors, non ?


  • Pour les sous-titres itinérants : le traducteur a choisi de disposer ses sous-titres de façon à ce qu'ils n'entrent pas en conflit avec les crédits apparaissant lors des génériques. C'était déjà le cas sur Gundam SEED, et c'est une méthode que j'ai adoptée sur mes travaux personnels (ça ne concerne pas les génériques de Cosmic-Era.com, puisque sans crédits).
  • Pour les panneaux : sur DVD, on ne peut pas faire apparaître deux sous-titres en même temps. Ou plutôt, deux sous-titres ne peuvent pas se chevaucher. Par conséquent, lorsqu'un panneau apparaît en même temps qu'un dialogue, la traduction des deux doit figurer sur un seul et même sous-titre. Si le dialogue est trop long, eh bien on vire soit le panneau, soit un partie non essentielle de la réplique. En outre, si la traduction des panneaux ou les dialogues apparaissent "au milieu" de l'écran, c'est comme pour les génériques, pour ne pas interférer avec les inscriptions en japonais.

hebiko

je lui montrerais vos réponses pour voir ce qu'il en pense :)
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

Fayheurblode

Sincèrement j'aimerais bien voir le résultat de ce qu'aurait fait cette personne à la place des employés...

Kegereneku

#172
Bizarre que le système DVD soit aussi coincé, il me semblait avoir vu des "lettres manuscrite" et des panneaux complet traduit sur les films de Ghost in the Shell, en même temps qu'un long dialogue. (film officiel, tous ce qu'il y a de plus légal...etc)
Est ce qu'il ont le droit de "tricher" et modifier carrément l'image selon la bande sons ?

Sinon en parlant de sous-titrage pourri, je pense que vous devez connaitre ce documentaire sur l'énormité du fansubs (en anglais)
Il explique aussi très bien comment les vrai professionnels pensent la façon dont il sous-titre.
Mais voila le lien pour les nouveaux :
http://www.youtube.com/view_play_list?p=8B7685145CBA2582&search_query=rise+and+fall+fansub

Pour Gundam 00, ce n'est pas pourtant pas trop technique je me demande ce qui peut vraiment poser problème a traduire. (non je ne l'ai pas vu, je m'incruste juste pour placer le liens du dessus).

Saga

Citation de: Kegereneku le 13 Juillet 2009 à 17:47:45
Bizarre que le système DVD soit aussi coincé, il me semblait avoir vu des "lettres manuscrite" et des panneaux complet traduit sur les films de Ghost in the Shell, en même temps qu'un long dialogue. (film officiel, tous ce qu'il y a de plus légal...etc)
Est ce qu'il ont le droit de "tricher" et modifier carrément l'image selon la bande sons ?
Simple à vérifier : si les panneaux sont à l'écran en même temps que les sous-titres de dialogues, mais dans une région différente de l'image ou qu'il n'apparaissent/disparaissent pas en même temps que ce sous-titre, alors c'est qu'ils sont incrustés à l'image.
Et "modifier l'image selon la bande son", c'est pas vraiment possible... Enfin, si, si on découpe un chapitre exprès à chaque panneau, avec des variantes pour chaque langue, et que lors de la sélection d'une langue, la liste de lecture prend en compte ce paramètre et programme le bon "micro chapitre".
Mais il faut savoir que la modification d'image coûte très cher. Trop pour BEEZ.

Milo

Je viens de faire un tour sur le blog de Beez, un coup d'œil dans les commentaires, et je salue votre patience (Jefferson, Saga) devant des types comme Setsunameister et leur sempiternel propos sur le sub DVD, VF , etc... Pour repartir à zéro à chaque fois, au cas par cas, pour tenter de rééduquer ne serait-ce qu'un peu ces abrutis qui viennent vanter le fansub jusque sur les sites d'éditeurs.
Perso j'aurai opté pour le napalm après quelques posts seulment, donc bien joué  :tama2:
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Luna

pendant qu'on y est , j'aurai juste une question a ce sujet,  j'ai vu la VF grace a une amie  m'a preté le DVD.

je voudrais savoir si c'est considéré comme un vol?

Saga

Quand même pas. ^^;
Il faut quand même distinguer le prêt dans le cercle proche ou "familial" (notion libre d'interprétation), et la diffusion de masse.

Jefferson

#177
Oui, il ne faut pas exagérer, les prêts sont dans le cadre privé, c'est comme lorsqu'on regarde un film entre pote.
Pour moi, c'est du vol quand c'est mis gratuitement et sans autorisation à grande échelle.

D'ailleurs, je viens de recevoir enfin le DVD et c'est un régal.  :13:
Et pour l'histoire des sous-titres mis n'importe où, ça se comprend facilement que c'est pour ne pas les superposer sur ce qui est déjà écrit. Il y en a qui sont pas malin on va dire.

Yuki

Vu que c'est mon tout premier message, je me présente vite fait.
C'est moi le "pas malin" dont hebiko a quoté le message.

Donc pour commencer, ce n'est pas du tout mon genre de me plaindre et de pousser des coups de gueule comme je l'avais fait à ce moment là.
Pour une fois, j'ai eut envie de me lâcher et si j'ai été aussi virulent, c'est parce que j'ai vraiment été très déçu, voilà, c'est tout.
Ensuite, je rajouterai que mon post a été mis sur ce forum par hebiko, sans qu'il me demande mon avis, vous n'auriez donc jamais du le lire.

Bon, maintenant, entrons dans le vif su sujet: des dvds d'anime, j'en ai un bon paquet, et je sais très bien qu'en général, les éditeurs se débrouillent pour que les sous-titres ne se superposent pas aux crédits lors des génériques ou à des écritures en cours d'épisode.
Seulement, les changements de place des sous-titres lors des génériques, je n'avais encore jamais vu ça, et cela m'a très fortement agacé...
J'en ai parlé à un ami qui a acheté les dvds lui aussi, et il a exactement le problème.
Et comme en général, on ne croit que ce que l'on voit, il m'a fait une série de captures d'écran de ses propoes dvds, qu'il a regardé sur son pc, donc l'argument comme quoi "ma platine DVD chie complètement" ne tient pas...
Ou alors, elle n'est vraiment pas la seule...

Je précise que ces images proviennent des opening des épisodes 1, 3 et 5 et pour la dernière série, j'ai ajouté un screen de l'épisode 9 (pour les épisodes pairs, on a droit aux paroles en japonais à la place d'une traduction).
Et comme vous pourrez le voir, les crédits sont les mêmes sur chaque épisodes, je ne vois donc aucune raison logique de bouger certains sous-titres de place...

1er screen
---------------------------------------



---------------------------------------
2e screen
---------------------------------------

rappel: ep 1 / ep 3 / ep 5



---------------------------------------
3e screen
---------------------------------------

rappel: ep 1 / ep 3 / ep 5




---------------------------------------
4e screen
---------------------------------------

rappel: ep 1 / ep 3 / ep 5



---------------------------------------
5e screen
---------------------------------------

rappel: ep 1 / ep 3 / ep 5



---------------------------------------
6e screen
---------------------------------------

rappel: ep 1 / ep 3 / ep 5 / ep 9


Je tiens à préciser, que le même phénomène touche aussi les endings, ainsi que tous les génériques avec les paroles jap, et que lors de l'opening de l'épisode 5, tous les sous-titres se trouvent en bas de l'écran...
Comme quoi, cela ne relevait pas de l'impossible, puisqu'ils l'ont fait une fois...

Donc maintenant, si quelqu'un peut m'expliquer ça, je serai ravi de l'écouter.

Maintenant, voilà une petite capture d'image de l'épisode 9 il me semble:



Est-ce que je suis le seul à trouver que les sous titres sont placés très (trop) haut sur l'image ?
N'y avait-il donc aucun moyen de mettre cette réplique en dessous de l'inscription (en réduisant la taille de la police ou en décalant la réplique sur la gauche ou la droite comme ils l'ont fait parfois sur les génériques) ?
De mémoire, dans les dvds de Gundams Seed, il arrivait aussi que l'on ait des inscriptions à l'écran, et je ne me rappelle pas que les sous-titres étaient alors aussi haut...

Et pour la VF, pourquoi ne pas avoir fait comme dans Gundam Seed également ?
Je m'explique, dans cette dernière, il n'y avait aucun sous-titres lors de la VF.
Toutes les inscriptions (titres des épisodes, noms de lieux...) étaient prononcés par une voix off.
Là avec la VF de Gundam 00, on se retrouve encore avec des sous-titres en plein milieu de l'écran, et lorsque les noms de lieux n'avaient pas pu être sous-titrés par manque de place dans la VOST, et bien il n'y a rien...
Je suis désolé, mais je ne trouve vraiment pas ça très sérieux...

Saga:

Tu dis que cela ne concerne que quelques panneaux et de sous-titres itinérants, sauf ce problème, on le retrouve plusieurs fois durant l' opening, durant l'épisode et encore durant l'ending, et cela sur TOUS les épisodes...
Franchement, je n'ai pas compté, mais en moyenne, cela doit facilement arriver 4 à 5 fois par épisode...
Alors excuse-moi, mais au final, je trouve que cela fait vraiment beaucoup et c'est très agaçant lorsque l'on les  enchaine...

Voilà, n'hésitez pas à répondre maintenant.
J'espère juste ne pas m'être une nouvelle fois "ridiculisé à vie" avec ce post...

LE Nelge

#179
Le coup des sous-titres mal placés quand un sous-titre d'origine apparaît, c'est assez courant. Généralement, on place le sous-titre additionnel (celui de la VF dans ce cas-ci) en haut mais parfois y a des placement foireux comme celui que tu montres. C'est pas très sérieux certes, mais c'est pas la première fois que je le vois. Franchement pas de quoi casser cinq pattes à un gnou. Faut voir la fréquence de la chose. Une fois par épisodes, ça passe. Toutes les deux minutes, c'est effectivement très lourd.

Quant aux génériques, je suis le seul à m'en taper ? Généralement je les zappe au bout de deux-trois épisodes, même si je les aime bien.
LE Nelge. Get yours at bighugelabs.com"

C'est pas parce que les riches ont de l'argent qu'il faut qu