Un extrait de l'ED, Prototype (par Chiaki Ishikawa), a semble-t-il été diffusé dans une émission de radio liée à 00.
Voici un montage fait par un japonais sur NicoNico (lien en DDL) :
http://www.mediafire.com/?ymixyo1wyd3 (Animesuki)
Le single sort début décembre. Et c'est seulement à ce moment qu'on aura des paroles certaines. Donc pas de trad avant.
Faut voir que, déjà, rien que sur l'échantillon qu'on a, les oreilles des Japonais eux-mêmes divergent !
Bref, après recherche dans les commentaires de NicoNico et 2ch, voici les possibilités que j'ai pu trouver. Ce qui n'a pas d'alternative est a priori bon :
純真さがシンプルな力に変わるとき 世界に影を作り出す
ガラスケースに横たわる光の存在に触れたくても
振り上げた手 下ろせなくて
落ちるようにしゃがみこんだ
Prototype for 明日の理想を抜けて
語り継ぐような美談にもならないけど
この[体/彼方]を失いそうなギリギリの場所が 悲しいくらい[似合ってる/に合ってる/に鳴ってる]
Junshinsa ga
simple na chikara ni kawaru toki sekai ni kage wo tsukuridasu
Glass case ni yokotawaru hikari no sonzai ni furetakute mo
Furiageta te orosenakute
Ochiru you ni shagamikonda
Prototype for Asu no risou wo nukete
Kataritsugu you na hidan ni mo naranai kedo
Kono [karada/kanata] wo ushinaisou na girgiri no basho ga kanashii kurai [niatteru/ni atteru/ni natteru]
Faites-vous votre avis...
: 30 Septembre 2008 à 22:31:58
Essai de trad, sauf dernier vers qui est impossible à faire (variation de mots clé) :
Quand la sincérité/pureté devient simple force apparaissent des ombres en ce monde
Quand bien même je voudrais être touchée (effleurée) par la lumière reposant dans cette vitrine
Je ne peux pas baisser mes bras levés
Alors que je suis accroupie, comme si j'étais tombée
Prototype for traverser les idéaux de demain
Quand bien même on n'en ferait pas une belle histoire (à raconter)
[dernier vers]