Merci pour l'info !

Sinon, "crapsub spotted". Et celui-là, c'est un champion du monde. Autant quand j'en mentionne c'est juste pour aller leur cracher dessus (parce que vouloir faire manger du caca au gens, ça mérite pas moins), autant cette fois... Prenez leur release, vraiment. Y'a de quoi rigoler (bon, OK, faut comprendre un peu le japonais pour ça).
Voici quelques traductions qui m'ont bien fait marrer :
- "Exia, mokuhyô wo kuchikuseru" ("Exia, extermination de la cible) --> "Exia, feu sur la cible" ; terriblement drôle étant donné que le Gundam dégaine alors son GN Blade, une lame. Pas un flingue.
- "Wakattenee darô" ("t'as rien compris, hein ?") --> "tu ne l'atteins pas, hein?" ; combien vous pariez qu'il y a avait un truc du genre "you don't get it, huh?" dans le script anglophone ?
- "la détresse est amère-douce"... Ouais, non seulement ils ont la pire traduction US qui donne "bitter-sweet" pour "amai" ("doux", tout simplement, dans ce contexte), mais ils ne savent pas parler français, "aigre-doux", connaissent pas.
http://kekkaishifr.free.fr/index.phphttp://mononoke-bt.org/details.php?id=11548http://mononoke-bt.org/forums.php?action=viewtopic&topicid=19997&page=1#433237: 18 Novembre 2007 à 23:12:48
http://kekkaishifr.free.fr/forum/index.php?topic=419.msg3130#msg3130"Notez que notre nouvelle traductrice (petite belette) est une super traductrice ^^"
C'est trop MDR-LOL.
: 19 Novembre 2007 à 11:36:35
http://mononoke-bt.org/forums.php?action=viewtopic&topicid=19828&page=last#433640