Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net

Démarré par Saga, 19 Septembre 2007 à 13:08:12

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Saga

Citation de: Daystrom le 20 Mai 2008 à 21:21:41
Bon maintenant je pense que c'est bon tu veux pas nous les poster les episodes 8 et , ou tu les garde que pour toi :23: :03:
Je veux bien, mais il reste deux trois phrases (sur facile 5-600) encore absconses pour moi, et le japonisant qui m'aide à ce sujet est occupé en ce moment. Si d'ici la fin de la semaine ça n'avance pas, on verra. Mais pour l'instant stand by.

Jaujon

Citation de: Saga le 20 Mai 2008 à 21:33:14
Je veux bien, mais il reste deux trois phrases (sur facile 5-600) encore absconses pour moi, et le japonisant qui m'aide à ce sujet est occupé en ce moment. Si d'ici la fin de la semaine ça n'avance pas, on verra. Mais pour l'instant stand by.

Euh, s'il faut des japonisants, je suis là!  :04:

En direct live de Tokyo en plus.^^

Saga

Alors allons-y !

Voici donc les deux passages où je bute sur l'épisode 8 :

エーレンベルク「陛下のご寛容には感謝の言葉もないが...」
ミュッケンベルガー「あの孺子(こぞう)の力添えとは不本意な...」
シュタインホフ「意外に無欲ではないか」
ミュッケンベルガー「なんの、陛下の前でかっこうをつけてみせただけだ」
エーレンベルク「そのローエングラム伯が、例のオーベルシュタイン大佐の免責を求めてきておる」
ミュッケンベルガー「オーベルシュタインの?」
エーレンベルク「うむ...自分の元帥府へ転属させたいそうだ」
ミュッケンベルガー「どうも胡散臭い取り合わせだな」
シュタインホフ「拒絶することもできんだろう。吾らのみ陛下のご寛容の恩恵に浴すわけにはいかんからな」
エーレンベルク「それが狙いとすれば食えぬ男だが...しかし、いくらなんでも三長官職と引き換えにしてまでとは考えまいが
ミュッケンベルガー「それもそうだ」
- La clémence de Sa Majesté me laisse sans voix, mais...
- Il est regrettable d'avoir été secourus par ce gamin.
- Inattendu, n'est-ce pas ?
- Tu parles, c'était juste une manœuvre pour plaire à Sa Majesté.
- Le comte Lohengramm cherche surtout la grâce du colonel Oberstein.
- Oberstein, dis-tu ?
- Oui, il semble qu'il le veuille dans sa propre amirauté.
- Ce rapprochement est suspect...
- Mais on ne peut pas le lui refuser. Contrairement à lui, nous ne bénéficions pas des faveurs de Sa Majesté.
- Si tel était son objectif, il est bien rusé. しかし、いくらなんでも三長官職と引き換えにしてまでとは考えまいが
- Tu as raison.

Je crois qu'on peut interpréter ça comme "mais difficile à croire qu'il aille jusqu'à refuser le triumvirat [juste pour un pauvre petit colonel]", mais je ne suis sûr de rien.

リヒテンラーデ「恐れながら、陛下...」
フリードリヒ四世「何か」
リヒテンラーデ「ご不興をこうむるのを覚悟の上で申し上げまするが...」
フリードリヒ四世「ローエングラム伯のことか?余が、アンネローゼの弟に地位と権力を与えすぎるというのであろう」
リヒテンラーデ「陛下にはご承知でいらっしゃいましたか」
フリードリヒ四世「恐れを知らぬ者ゆえ、重臣として権力をふるうにとどまらず、図に乗って簒奪(さんだつ)をたくらむやもしれぬ、と思うか
- Avec tout mon respect, Votre Majesté.
- Qu'y a-t-il ?
- Au risque de vous déplaire, je dois vous entretenir de...
- A propos du comte Lohengramm ? Vous devez penser que j'accorde trop d'avantages et de pouvoirs au jeune frère d'Annerose.
- Votre Majesté abonderait-elle dans mon sens ?
- 恐れを知らぬ者ゆえ、重臣として権力をふるうにとどまらず、図に乗って簒奪(さんだつ)をたくらむやもしれぬ、と思うか

Le 恐れを知らぬ者ゆえ est-il un écho au 恐れながら、陛下... ? Le phrase devrait donner ceci (littéralement) : "Comme vous ne connaissez pas la peur, en tant que domestique en chef vous pouvez exercer un certain pouvoir, mais vous pensez qu'il [Lohengramm] pourrait aussi jouer avec le feu et manigancer une usurpation du pouvoir ?". Problème : le lien logique n'est pas évident...

Jaujon

Wow tordue la première lol.
Littéralement (après tu te démmerdes avec l'adaptation lol):

しかし、いくらなんでも三長官職と引き換えにしてまでとは考えまいが

Cependant, peut importe les circonstances je ne pense pas qu'il aie l'intention d'aller jusqu'à l'encontre du (ou de s'opposer au) Triumvirat...


Tu n'étais pas bien loin^^.

Par contre, si tu veux bien, je te fais la seconde plus tard parce que c'est 00h28 chez moi et que je bosse demain toute la journée. Bonne chance pour la suite et merci pour ton boulot.

koichiro

Bonjour! HAJIMEMASHITE
J'aime beaucoup votre fansub.  :01:
Je suis japonais, alors, je ne peux pas bien ecrire francais.  mais, J'ose ecrire ici.

Citation de: Saga le 21 Mai 2008 à 12:56:39
Le 恐れを知らぬ者ゆえ est-il un écho au 恐れながら、陛下… ? Le phrase devrait donner ceci (littéralement) : "Comme vous ne connaissez pas la peur, en tant que domestique en chef vous pouvez exercer un certain pouvoir, mais vous pensez qu'il [Lohengramm] pourrait aussi jouer avec le feu et manigancer une usurpation du pouvoir ?". Problème : le lien logique n'est pas évident...

Dans ce phrase, c'est Reinhard qui est 恐れを知らぬ者 (sans peur).
"vous pensez que < [Lohengramm] est sans peur, donc il n'arrête pas exercer le pouvoir en tant que sujet grand et pourrait aussi jouer avec le feu et manigancer une usurpation du pouvoir>? "

comment vous en pense?

Daystrom

Si c'est pas merveilleux de voir çà  :doro2:
Des fans nippon qui nous donne un coup de main, en plus de nipponphile.
Je suis ému

Saga

#51
C'était toi ! C'est toi qui as parlé de GinEiDen.net sur ton blog !

Merci ! Merci beaucoup de venir nous aider. 宜しくお願いしま~す!

Pour ta traduction, elle est très tentante, sauf que je pense que le 重臣 renvoie à Lichtenlade (qui est bien 国務尚書, mais on parle aussi de lui comme 臣). Cette phrase est problématique. ^^;

EDIT : oui, à un moment, Lichtenlade parle bien de lui comme ça :
「...若さに似合わぬ伯の見識、臣は感服いたしました。臣としても、国家に大功ある三長官に対し、寛大なご処置をと願うものでございます」

Jaujon

Citation de: Daystrom le 21 Mai 2008 à 20:20:34
Si c'est pas merveilleux de voir çà  :doro2:
Des fans nippon qui nous donne un coup de main, en plus de nipponphile.
Je suis ému

Beh voilà, même pas besoin de me taper la suite^^. Tu es d'où au fait Koichiro? どこにいるの、こいちろさんは。

Au fait Saga, j'ai une question, comment tu fais pour te procurer les scripts de LOGH?

koichiro

Bonjour, merci pour votre reponse, je suis trés content.
よろしく~
moi, J'habit à Shiga ou est le nord de Kyoto.  :01:

Ben...
Citation de: Saga le 21 Mai 2008 à 21:22:55
Pour ta traduction, elle est très tentante, sauf que je pense que le 重臣 renvoie à Lichtenlade (qui est bien 国務尚書, mais on parle aussi de lui comme 臣). Cette phrase est problématique. ^^;

Quand l'empereur utilise le mot 大臣, ce sera certainement Lichtenlade. mais, le 重臣 contien des dignités et des amirals. En ce moment la, ils sont parle de Lohengramm. alors, le 重臣 signifie l'etat de Reinhald.

Citation de: Saga le 21 Mai 2008 à 21:22:55
EDIT : oui, à un moment, Lichtenlade parle bien de lui comme ça :
「...若さに似合わぬ伯の見識、臣は感服いたしました。臣としても、国家に大功ある三長官に対し、寛大なご処置をと願うものでございます」

tu sais que 臣 a ete utilisé comme 'Je' ou 'Moi' avec la sans de modestie. il a dit comme 'Moi, votre sujet/vassal ...'
Quand on parle avec son seigneur, 臣 est souvent utilise comme la premiére personne dans la litterature japonaise classique.

j'espere que mon explication n'est pas trop mouvais.
どうでしょう?

Saga

#54
C'est parfait !
完ぺきでござる ! :doro1:

Mille mercis, c'est vraiment le type de distinction qu'on ne peut pas faire si l'on ne maîtrise pas complètement le japonais.
Mais ne pars pas, il reste un autre problème (celui de l'épisode 7, j'ai oublié de le mettre ici)... :kuru1:
: 22 Mai 2008 à 19:06:52
Episode 7 :

ゼークト「卿が言うとおり、敵の艦隊は極めて少ない。だが、あまりに少なすぎる。これまでの例から見て、すでに二個艦隊以上の大軍が中に入り込んでいるに違いない。となれば、やはり要塞が占拠されていると考えるべきではないか...」

Traduction (ce qui n'est pas en gras est, en principe, bon) :
"Vous l'avez dit, la flotte ennemie est très réduite. Mais elle l'est bien trop. De ce que l'on a pu voir, il n'y a pas de doute qu'une grande force surpassant deux flottes pénètre déjà dedans. [traduction littérale du segment problématique pour voir si j'ai bien compris la grammaire] Cela signifie que la Forteresse doit être aux mains de l'ennemi."

Le contexte : la flotte de Seeckt a été attirée loin de la Forteresse d'Iserlohn. La flotte de Yang s'est rapprochée de la Forteresse, mais elle n'est pas encore rentrée dedans. La conversation en entier donne ceci :

ゼークト「これは、やはりすでに敵が...」
通信士官「閣下、敵より通信が入っております」
ゼークト「何?読んでみろ」
通信士官「はっ、読みます。イゼルローン要塞はすでに占拠した、おとなしく投降すればよし、さもなくば雷神の鎚(トールハンマー)の破壊力をその身をもって知るであろう、以上です」
ゼークト「むう...おのれ、全艦停止!」
オーベルシュタイン「閣下、ここはこのまま進むべきです」
ゼークト「何?みすみす味方の主砲の餌食になれと言うのか」
オーベルシュタイン「いえ、敵の行動があまりにも不自然です。要塞はまだ落ちていないのではないか、と」
ゼークト「ならば何故、目前の敵を攻撃しておらんのか」
オーベルシュタイン「そうですが、敵がすでに要塞を陥落させたのなら、密かに待ち受けて吾々を引きつけ、主砲を使って一気に壊滅を図るのが本当ではありませんか」
ゼークト「...」
オーベルシュタイン「見たところ敵は、吾らの半数にも満たぬ数です。要塞が内部で持ちこたえているうちに攻めれば、一息に撃ち破れるでしょう。その上で...」
ゼークト「もうよい!要塞主砲の射程外で待機。様子を見る」
オーベルシュタイン「閣下...」
ゼークト「卿が言うとおり、敵の艦隊は極めて少ない。だが、あまりに少なすぎる。これまでの例から見て、すでに二個艦隊以上の大軍が中に入り込んでいるに違いない。となれば、やはり要塞が占拠されていると考えるべきではないか...」


Jaujon : les scripts ont été découverts par tinou (que je ne remercierai jamais assez pour toute son aide) au hasard d'une recherche Google. A ce moment, l'épisode 7 était déjà quasiment bouclé, et les scripts ne vont que jusqu'à l'épisode 8. Bref, ça ne nous aura servi que sur un seul épisode, et c'est bien dommage, puisque grâce à eux, j'avais quasiment tout traduit en à peine deux trois jours.

Si quelqu'un sait où trouver la même chose pour les épisodes suivants, je prends !
: 22 Mai 2008 à 19:16:32
L'épisode 8 est terminé. Il ne manque que la phrase ci-dessus pour finir l'épisode 7, et c'est bon.

Jaujon

Hop, désolé de répondre si tard. Pour le segment de phrase en haut, ta traduction littérale est bonne, je suis arrivé à la même chose approximativement.

koichiro

Désole de retard. Je suis d'accord avec Jaujon.  :01:

Saga

Le problème, c'est que je vois aucun rapport avec le contexte ! ^^;
M'enfin, je vais me débrouiller, merci.
: 29 Mai 2008 à 18:43:42
Les épisodes 7 et 8 sont (enfin) prêts.
Il reste maintenant à faire les torrents.

Daystrom

Encore merci pour ce super boulot, en attendant les suivants j'ai hate de les devorer.
D'ailleurs je pense que je vais me faire dans le Week End les 8 d'affilé

Saga

Juste pour dire que le fansub est en stand by d'ici mi-juillet.
Je me laisse le temps de replancher sur tout ce qui est grades, titres, fonctions et autres institutions politiques de la série.