Citation de: Saga le 30 Juin 2009 à 20:50:39
Eh non. Ce sujet devrait t'indiquer pourquoi.
Parce qu'il y a des bruitages? C'est la seule explication que j'ai trouvée. Je pense qu'on peut trouver des scènes sans bruitages, si on en trouve dans Saint Seiya, ça doit être trouvable dans DBZ aussi. Enfin, c'est pas comme si voir un doublage DBZ représentait tout pour moi non plus ^^
Citation de: Saga le 30 Juin 2009 à 20:50:39
Vu les conditions de l'époque, à savoir que la Tôei envoyait des scripts en anglais à AB pour la traduction en français, on aurait pu avoir bien pire. Certes, il y a des erreurs ponctuelles, mais de là à dire que toute la traduction "brille par sa naïveté"... Cela me paraît excessif. J'ajoute que je ne parle pas par nostalgie : j'ai revu il y a peu pas mal d'épisodes, et j'ai donc pu me faire un avis construit sur cette VF (je loue déjà son interprétation).
Faut pas non plus déformer mes propos, je n'ai pas dit "toute la traduction brille par sa naïveté", j'ai parlé de l'impression générale (et puis c'est évidemment une image, c'est pas comme si 90% de la traduction était moisie, mais quelques éléments débiles suffisent pour empirer cette impression).
Ensuite, quand on a un OAV qui s'appelle le combat fratricide alors que Goku et Thalès ne sont pas frères, faut avouer que ça fait tâche quand même.
En plus des deux exemples que j'ai donnés sur Cooler, en voici d'autres :
[spoiler]-Cooler :
Mon frère n'a eu que ce qu'il méritait, je ne veux plus le voir !! ...
(puis, en parlant de Goku) Il va me le payer !! (donc finalement, pourquoi il veut le venger, si Freezer n'a eu que ce qu'il méritait?)
-Végéta (chez Badidi) : "
Laissez moi faire, je vais programmer une bombe et le tour sera joué" (Cool, les Saiyen programment des bombes maintenant)
-Cell : "
Dans le passé les Cyborg 17 et 18 ont disparu. Ne me demande pas pourquoi je n'en sais rien... C'est parce que Végéta les a tués !" (Finalement, tu le sais ou quoi? >_<)
-Piccolo frappe un petit Cell, et Krillin crie "Mais calme toi !!" (logique, les petits Cell sont des gentils)[/spoiler]
Bref, même si la traduction est "dans l'ensemble" fidèle, quand y'a des tâches pareilles, ben c'est surtout ces dernières qu'on retient (saiyen qui devient guerrier de l'espace, franchement...)
Et je précise, au cas où on m'accuserait de parti-pris, que j'ai grandi avec le club Dorothée, que DBZ à l'époque c'était tout pour moi, que j'ai évidemment tous les manga, j'ai acheté tous les jeux DBZ sortis sur PS2, bref, c'est une de mes séries préférées, donc ça m'arrangerait que la traduction soit correcte.
Sinon, j'ai moi aussi re-visionné des épisodes récemment, et je trouve aussi que certains doubleurs étaient véritablement bons. Je n'ai pas encore trouvé dans des anime grand public de doubleur plus talentueux que celui qui doublait Goku (dans les films, OAV, et sur la fin de la série, au début c'en était un autre je crois). Végéta avait aussi une voix très caractéristique et qui collait au personnage. Freezer avait aussi du style dans sa façon de parler. Bon, y'a eu quelques blagues (les soldats de Freezer avaient des voix immondes, mais c'était drôle ^^), mais ça restait dans l'ensemble bon. Là, je ne parlais que de la traduction. Après, que ce soit parce qu'ils avaient les scripts à la base en anglais, ça change rien au fait que certaines phrases sont criantes de naïvité/nullité (le coup de la bombe de Végéta, je trouve ça culte quand même), et que par conséquent, c'est drôle.