Forum Cosmic-Era.com (archives)

Les Héros de la Galaxie - Ginga Eiyû Densetsu (GinEiDen.net) => Discussions et débats => Discussion démarrée par: Saga le 19 Septembre 2007 à 13:08:12

Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 19 Septembre 2007 à 13:08:12
Salut à tous !


Un topic consacré au "fansub" de GinEiDen par nos soins s'ouvre enfin, mais je vous avouerais que son but premier n'est pas simplement dédié aux avis et simples critiques sur ce travail.

En réalité, ce sera sans doute un cadre dans lequel vous pourrez apporter votre aide, dans le cas de difficultés da traduction ou d'adaptation. Je lance donc un appel aux japonisants, mais pas seulement.

En effet, premier sujet délicat à traiter : les ゼッフル粒子 ("Zeffuru ryûshi").
Je n'ai jamais vu qu'une seule orthographe transcrite du nom de ces particules, "Zéphyr". Or, en japonais, l'entité mythologique que nous appelons par ce nom est nommée "Zépuros/Zépyuros". De plus, ces particules sont, dans l'histoire, l'invention d'un citoyen de l'Empire Galactique (donc au nom à consonnance germanique sans doute), "Karl ゼッフル".
La difficulté sera donc de trascrire "ゼッフル" selon une prononciation allemande. Et n'étant pas germaniste, j'ai besoin de votre aide sur ce coup-là. Quelle orthographe parmi les suivantes (je pense avoir envisagé toutes les possibilités) est la plus crédible côté germanique ?
"Seffle / Seffre / Seffel / Seffer / Seffur / Seffür"
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: DelTaGC le 29 Septembre 2007 à 23:58:14
Salut, c'est mon premier message ici alors je voulais juste dire que j'adore cette série que j'ai découvert grace à GinEiDen  ! J'habite près de la frontière linguistique suisse-allemande alors je vais tenter d'aider du mieux que je peux (ce qui n'est pas beaucoup car je n'aime pas la langue allemande  :24:)

Alors une question,  pourquoi pas "Z" comme première lettre ? Zéphyr se traduit Zephyr en allemand, et ça semble plus proche de "Zeffuru" ...
(Le "z" allemand se prononce 'dz' ou 'tz')

Note que "Zépuros/Zépyuros" c'est très proche du grec ancien "Zéphyros"

Je verrais donc plutôt :
Zeffyr (en allemand le "y" se prononce 'u'(comme dans rue))
Zeffür (pour que les francophones le prononce 'u' et pas 'i')

Par contre je n'ai aucune connaissance en japonais donc je ne sais pas si c'est proche de la VO

Je n'ai trouvé aucun mot dans mon dictionnaire FR-DE qui commence par Sef- ou Zef-

J'espère que ça aidera...
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 30 Septembre 2007 à 00:01:37
Merci beaucoup de ta contribution !  :01:

Mais je croyais que le "z" se prononçait "ts" en allemand, non ? Donc "Zephry" se prononcerait "Tzéfur" ? Enfin, j'y connais rien. ^^;
Bref, c'est pour ça que j'avais proposé que des noms commençant par un "s".
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: DelTaGC le 30 Septembre 2007 à 11:48:40
Citation de: Saga le 30 Septembre 2007 à 00:01:37
Merci beaucoup de ta contribution !  :01:

Mais je croyais que le "z" se prononçait "ts" en allemand, non ? Donc "Zephry" se prononcerait "Tzéfur" ? Enfin, j'y connais rien. ^^;
Bref, c'est pour ça que j'avais proposé que des noms commençant par un "s".

En effet tu as raison... je suis tellement habitué à l'anglais que j'avais lu toutes tes propositions ssséffur, ssseffel, etc...

Parmis tes propositions :
"Seffle / "-fle" ne sonne pas allemand
Seffre /  idem
Seffel / là c'est allemand
Seffer / les fins de mots en "-er" c'est comme le "-eur" français (conducteur, "celui qui") ou le "-er" anglais (higher, "plus  [adjectif]")
Seffur / se prononce 'zéffoure'
Seffür" se prononce 'zéffure' (et le ü sonne toujours très allemand)

Mais je suis incapable de dire si c'est mieux un "f" ou deux "ff"
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 30 Septembre 2007 à 12:28:17
OK, donc les chois se restreignent à Seffel et Seffür, on avance ! :09:

Dernière question pour départager les deux : "Seffel" se prononce-t-il "Zéffél" ou "Zéffeul" ?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: DelTaGC le 30 Septembre 2007 à 13:12:51
Citation"Seffel" se prononce-t-il "Zéffél" ou "Zéffeul" ?
Je ne suis vraiment pas sûr... je dirais un peu entre les deux, en fait ça se prononce presque pas si l'accent est sur la première syllabe --> "Zéff'l" et est-ce qu'on dit un léger "é" ou "eu" ça dépend certainement de la région (l'Allemagne c'est grand, sans compter les dialectes autrichiens et le schwiizertüütsch )
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: DelTaGC le 30 Septembre 2007 à 13:24:30
plutôt "eu" d'après wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Allemand#Prononciation
CitationNote :
e = [ə] dans les syllabes inaccentuées
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 22 Novembre 2007 à 17:05:40
Alors va pour "Seffel" ! :04:
: 30 Septembre 2007 à 13:37:04
Question :

Comment traduire "指向性" (shikôsei) ? "Particules directives Seffel" ? "Particules à directivité" ? Etc.
: 21 Novembre 2007 à 21:06:11
Autre question :
comment verriez-vous transcrit le "Reinhard-sama" de Kircheis ? Jusque-là, j'ai pu m'arranger pour contourner la difficulté en employant que le vouvoiement. Mais là, va falloir y réfléchir.

Alors... "Messire Reinhard" ? "Seigneur Reinhard" (berk) ? "Lord Reinhard" (oméga-LOL) ? "Reinhard" tout court avec vouvoiement ?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Milo le 22 Novembre 2007 à 22:23:42
Reinhard-sama est un nom propre, comme Gackt-sama  :giro1:

Ben sinon, la 1ère et dernière solution semblent les plus évidentes. Reinhard tout court ets mieux parce qu'il le connait depuis un bail, et à moins qu'il ait fait sa girouette entre temps, il lui filait pas de titre honorifique quand ils étaient pitits (du moins je pense).
Après faudrait voir si t'oublies pas un mot utlime qui serait super bien adapté. Mais là je vois pas trop ...
Sire/Comte/Excellence (sans Reinhard du coup)/Toi-devant/Mein Führer/Shun....
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 22 Novembre 2007 à 22:41:58
Citation de: Milo le 22 Novembre 2007 à 22:23:42
Reinhard-sama est un nom propre, comme Gackt-sama  :giro1:

CitationBen sinon, la 1ère et dernière solution semblent les plus évidentes. Reinhard tout court ets mieux parce qu'il le connait depuis un bail, et à moins qu'il ait fait sa girouette entre temps, il lui filait pas de titre honorifique quand ils étaient pitits (du moins je pense).
Oui, oui. Tu remarqueras d'ailleurs que dans l'épisode 4 du fansub, Kircheis le tutoie, alors qu'il y a vouvoiement une fois qu'ils ont grandi.

CitationAprès faudrait voir si t'oublies pas un mot utlime qui serait super bien adapté. Mais là je vois pas trop ...
Sire/Comte/Excellence (sans Reinhard du coup)/Toi-devant/Mein Führer/Shun....
Je vais sans doute opter pour la dernière solution (pas Shun, hein).
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Innata999 le 11 Février 2008 à 12:25:44
Bonjour!
Je viens juste de m'inscrire sur votre forum, simplement pour poser une question idiote: vous allez continuer à subber Ginga Eiyuu Densetsu? SVP ne le prenez pas mal, c'est juste que j'étais vraiment contente qu'une équipe française s'y mette enfin... Et la ça fait un bon moment depuis l'épisode 4. Bon j'espère aussi que j'ai posté au bon endroit, ça m' l'air un peu mort et je ne voulais pas embêter l'administrateur avec un MP...
Ah et aussi moi j'ai trouvé vos premières releases très bien, et je veux bien aider si ça vous intéresse, mais je n'ai pas vraiment d'expérience. Par contre un bon niveau en anglais. Voila.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 12 Février 2008 à 01:07:59
Projet suspendu jusqu'à nouvel ordre, du moins pour la série principale.

Vu que les quatre premiers épisodes suffisent à poser le background de la saga, je n'exclus pas de faire les histoires annexes, qui ont l'avantage de constituer des mini-séries de quatre épisodes. Mais ça, c'est pas pour tout de suite, même si j'ai très envie de subber "la vallée d'argent".
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Innata999 le 13 Février 2008 à 12:46:28
Ok.
Bien dommage mais du coup j'ai commencé  à revoir toute la série en vosta... Sinon pour les annexes "Gaiden" la vallée d'argent est bien une des meilleures, c'est une bonne idée.
Ça m'a fait bien plaisir de pouvoir faire découvrir LOGH en vostfr à mon gamin, il avait pas mal accroché, c'est pour ça que je me renseignait. Merci pour les sub, et pour la réponse!  :02:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 13 Février 2008 à 17:03:12
Citation de: Innata999 le 13 Février 2008 à 12:46:28
Ça m'a fait bien plaisir de pouvoir faire découvrir LOGH en vostfr à mon gamin, il avait pas mal accroché, c'est pour ça que je me renseignait. Merci pour les sub, et pour la réponse!  :02:
:27:

Quelle noble entreprise ! :doro2:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Innata999 le 14 Février 2008 à 13:22:40
Ouaip. N'importe quoi pour les obliger à lire et a se cultiver un peu... Et y a du boulot!! :giro1:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 15 Février 2008 à 23:26:18
Le fansub reprendra.
Je ne sais encore quand ni comment, mais la condition de son arrêt a disparu.

Stay tuned

(http://ec2.images-amazon.com/images/I/511dBzXNPRL._SS500_.jpg)
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Crépuscule le 16 Février 2008 à 00:17:18
WHO HO !
:tama2:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 27 Février 2008 à 22:03:23
Il ne manque que deux trois phrases pour terminer l'épisode 5. Un tiers du premier épisode la Vallée d'argent est traduit.
: 23 Février 2008 à 22:19:48
Je viens de voir la fin du concert donné par l'orchestre philharmonique de New-York à Pyongyang (rediff d'Arte), et le dernier morceau joué était la symphonie du nouveau monde, quelle puissance... (http://dark.saga.free.fr/pleurs_nobles.gif)
(pour mémoire, on l'entend sur cette vidéo (http://gineiden.net/ginga_03_05.wmv))
: 26 Février 2008 à 20:04:56
Cinquième épisode en phase de contrôle. Il devrait donc sortir sortir sous peu.

Un bon épisode qui ravira les fans de Kircheis, et ils sont nombreux ! :09:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Crépuscule le 27 Février 2008 à 22:47:03
Quatrième mouvement de cette symphonie, d'ailleurs.
C'est si beau !
(http://dark.saga.free.fr/pleurs_nobles.gif)
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 07 Mars 2008 à 11:59:06
En attendant le torrent, voici l'épisode 5 :

http://dl.free.fr/fLn12Ct3I/%5BGinEiDen.net%5D_Ginga_Eiyuu_Densetsu_-_Episode_005_%5BEA27C0AF%5D.avi (http://dl.free.fr/fLn12Ct3I/%5BGinEiDen.net%5D_Ginga_Eiyuu_Densetsu_-_Episode_005_%5BEA27C0AF%5D.avi)
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 19 Avril 2008 à 03:08:02
Episode 6 quasiment terminé, épisode 7 en cours. Compte tenu de ce sur quoi ils portent, les deux sortiront ensemble.
: 19 Mars 2008 à 20:58:27
Questions pour les spécialistes du jargon militaire :

- que doit dire un aide-de-camp qui vient se présenter pour la première fois à son supérieur ? Dans l'épisode, Frédérica Greenhill dit, littéralement "je viens me déclarer/signaler mon affectation auprès de vous". Les ricains ont traduit ça par "reporting", mais un "au rapport" serait ici complètement incongru, vu que ça suggèrerait que Frédérica, qui vient d'elle-même (sans avoir été convoquée) a quelque chose à rapporter. Or, ce n'est pas le cas.
- Comment appelle-t-on les "identifications" des soldats ? Il ne s'agit icii pas du matricule, mais de la pièce témoignant de l'identité du soldat, probablement aussi de son affectation. Contexte : un officier veut contrôler l'identité de soldats qui viennent d'arriver.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 19 Avril 2008 à 12:52:12
Salut à tous et merci pour ce travail
Pour répondre à tes questions voici ce que ce là donne en général.
-Pour une présentation la première fois à un supérieur l'aide de camp doit dire:
"Commodore X à vos ordres Monsieur/Ou mon Amiral (indique le grade de la personne à qui l'on doit ce presenter)".
Pour le document devant servir d'identification et d'affectation, il s'agit en temps de guerre d'un ordre de mission quand il sont affecté de manière ponctuelle ou spécifique à un nouveau poste pour une mission donner, typique quand on constitue une force autonome ou special.
S'il s'agit d'une affectation dans un nouveau poste sans que cela soit specifique il s'agit d'un ordre de Mouvement.
S'il s'agit d'un appeler que l'on mobilise en temps de guerre il s'agit d'un ordre de mobilisation.
Dans ton contexte Saga je dirais qu'il s'agit d'un ordre de mouvement ou un ordre de mission, tous dépand en faite du pourquoi du mouvement, si c'est pour des raisons/compétences spécifiques que la personne ce retrouve dans ce nouveau poste il s'agit d'un ordre de mission.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Shura le 19 Avril 2008 à 13:02:02
"Commodore X à vos ordres Monsieur/Ou mon Amiral

Pour plus de précision, c'est seulement "Amiral" et non pas "Mon amiral", puisqu'il s'agit ici d'une flotte. L'appelation "Mon" a disparu dans la marine depuis longtemps (suite à une défaite largement évitable qui provoqua le courroux des grands manitous !).
Et monsieur s'emploie rarement en France, c'est un terme qui s'est americanisé dans les films...

Sinon pour le reste c'est exactement ça !
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 19 Avril 2008 à 14:19:18
Citation de: Shura le 19 Avril 2008 à 13:02:02
"Commodore X à vos ordres Monsieur/Ou mon Amiral

Pour plus de précision, c'est seulement "Amiral" et non pas "Mon amiral", puisqu'il s'agit ici d'une flotte. L'appelation "Mon" a disparu dans la marine depuis longtemps (suite à une défaite largement évitable qui provoqua le courroux des grands manitous !).
Et monsieur s'emploie rarement en France, c'est un terme qui s'est americanisé dans les films...

Sinon pour le reste c'est exactement ça !

Effectivement le "Mon" ne s'applique plus en France, mais je suis de la viellle école.
Le Monsieur vient en faite de la traduction de "Sir".
Dans le cadre de la traduction le terme me semble valable si la flotte est basé sur un modèle anglo-saxon.
Maintenant je suis français donc çà sera:
Commodore X à vos ordres Amiral
:03:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 20 Avril 2008 à 17:37:43
Citation de: Daystrom le 19 Avril 2008 à 12:52:12
-Pour une présentation la première fois à un supérieur l'aide de camp doit dire:
"Commodore X à vos ordres Monsieur/Ou mon Amiral (indique le grade de la personne à qui l'on doit ce presenter)".
L'idée de la phrase en japonais, c'est "salut, votre aide de camp, c'est moi". Si ça correspond à "A vos ordres, vice-amiral !", je garde.

CitationPour le document devant servir d'identification et d'affectation, il s'agit en temps de guerre d'un ordre de mission quand il sont affecté de manière ponctuelle ou spécifique à un nouveau poste pour une mission donner, typique quand on constitue une force autonome ou special.
S'il s'agit d'une affectation dans un nouveau poste sans que cela soit specifique il s'agit d'un ordre de Mouvement.
S'il s'agit d'un appeler que l'on mobilise en temps de guerre il s'agit d'un ordre de mobilisation.
Dans ton contexte Saga je dirais qu'il s'agit d'un ordre de mouvement ou un ordre de mission, tous dépand en faite du pourquoi du mouvement, si c'est pour des raisons/compétences spécifiques que la personne ce retrouve dans ce nouveau poste il s'agit d'un ordre de mission.
Je ne crois pas que ce soit ça. Dans le contexte de l'épisode, un groupe de soldats débarque à la va-vite, car pourchassé par l'ennemi. Il veut remettre une information capitale au commandant de la base, mais un officier dit "halte là, montrez-moi vos identifications". Bref, des papiers, des plaques, que sais-je... Mas il s'agit avant tout d'attester qu'ils sont bien de leur armée et qu'ils viennent bien d'où ils prétendent venir.


Et, pour finir, je prends soin d'utiliser les grades de la marine française, avec comme limite les contraintes du nombre de caractères dans les sous-titres.
: 20 Avril 2008 à 13:10:05
Il faut savoir que les grades japonais, du moins ceux utilisés dans la série, sont organisés autour de trois triptyques. En traduction littérale des idéogrammes, ça donne (du moins au plus gradé) : officier, assistant, commandant ; avec pour chaque catégorie trois niveaux : petit, moyen et grand. [vous remarquerez plus bas les répétitions des préfixes tai-chû-shô (les niveaux) et des suffises shô-sa-i (catégories)]

En revanche, les grades de la marine français, quand plusieurs d'entre eux ne sont pas équivalents au même grade japonais, sont d'une logique toute autre. Il y a déjà les enseignes de première et de seconde classe, puis les capitaines de corvette/frégate/vaisseau. Là, le grade ne dépend que de la configuration du navire dirigé.

Enfin, quand les grades sont trop longs, il a fallu écourter. Le choix s'est donc souvent tourné vers les grades correspondants dans l'armée de terre et de l'air. Voici les conventions que j'utilise, dans l'ordre "grade japonais --> équivalent dans la marine française --> grades adopté dans la traduction --> explication" :

Gensui --> amiral de France --> maréchal (d'Empire) --> le titre ayant tendance à gicler par souci d'économie, on aurait pu confondre avec les simples amiraux, donc adoption de l'équivalent dans l'armée de terre.

Jôkyû taishô --> colonel général (Ancien Régime) --> Amiral --> littéralement, c'est "haut amiral" ; on trouve chez les Allemands "generaloberst", grade lui-même équivalent en France à "amiral".

Taishô/teitoku --> amiral --> amiral.
Chûjô --> vice-amiral --> vice-amiral.
Shôshô --> vice-amiral d'escadre --> vice-amiral --> économie de caractères.

Junshô --> contre-amiral --> contre-amiral.

Taisa --> capitaine de vaisseau --> colonel --> utilisation de l'équivalent dans les autres armées pour distinguer des capitaines.
Chûsa --> capitaine de frégate --> capitaine --> économie de caractères.
Shôsa --> capitaine de corvette --> capitaine --> économie de caractères.

Taii --> lieutenant de vaisseau --> lieutenant --> économie de caractères.
Chûi --> enseigne de première classe --> lieutenant --> équivalent dans les autres armées et économie de caractères.
Shôi --> enseigne de seconde classe --> sous-lieutenant -->  équivalent dans les autres armées et économie de caractères.
: 20 Avril 2008 à 13:31:01
Comme vous le voyez, ça donne des doublons.
Exemple dans la série : fin de l'épisode 5, Kircheis est promu. Il passe de shôshô à chûjô, soit, selon les conventions adoptées, d'amiral à... amiral. Et il doit y en avoir un autre pour Yang, je crois. Enfn voilà, vous pouvez voir que c'est pas de la tarte.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 26 Avril 2008 à 18:34:23
Pour la présentation çà correspond à 100% à ton contexte.
Pour l'identification dans ton contexte je ne vois que les choses suivantes:
-Livret Militaire
-Plaque d'identité (Dog Tag en Anglais je crois"
-Carte ID militaire
A toi de voir ce qui correspond le mieux.
Pour ma part j'hesite pour les 2 premiers.
Au passage à quand les prochains épisodes?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 26 Avril 2008 à 21:16:13
Citation de: Daystrom le 26 Avril 2008 à 18:34:23
Pour la présentation çà correspond à 100% à ton contexte.
Pour l'identification dans ton contexte je ne vois que les choses suivantes:
-Livret Militaire
-Plaque d'identité (Dog Tag en Anglais je crois"
-Carte ID militaire
A toi de voir ce qui correspond le mieux.
Pour ma part j'hesite pour les 2 premiers.
Au passage à quand les prochains épisodes?
Va pour cartes ID !

L'épisode 6, lui, est en cours de test (repérage des coquilles). Sa sortie ne dépend donc plus de moi mais du "public test".
Pour l'épisode 7 il reste pas mal de lignes à traduire. En tout cas, contrairement à mon intention de départ, je sortirai le 6 dès qu'il sera clean, histoire d'éviter de prolonger l'attente.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Jaujon le 29 Avril 2008 à 05:22:27
Euh... je viens de télécharger l'épisode 6 ce matin, s'agit-il du public test ou de la vraie sortie?

Sinon, ben rien à redire, c'est toujours aussi excellent, et on n'a qu'une envie, c'est de se jeter sur le 7e épisode.

Sinon, c'est quoi un "schlass"?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 29 Avril 2008 à 10:58:32
Idem telechargement en cours vivement le 7.
Au passage Jaujon ton avatar est un bien un RX-93 Nu-Gundam vue dans le film Char's conterattack?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 29 Avril 2008 à 11:20:23
Citation de: Jaujon le 29 Avril 2008 à 05:22:27
Euh... je viens de télécharger l'épisode 6 ce matin, s'agit-il du public test ou de la vraie sortie?
Si c'est dispo, c'est que c'est le bon ! ;

CitationSinon, c'est quoi un "schlass"?
schlass   [∫las] adjectif  ; invariable
en état d'ivresse (très familier)
     • être complètement schlass
[Synonyme: soûl]
[Synonyme: ivre]
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Jaujon le 30 Avril 2008 à 01:53:29
Citation de: Daystrom le 29 Avril 2008 à 10:58:32
Idem telechargement en cours vivement le 7.
Au passage Jaujon ton avatar est un bien un RX-93 Nu-Gundam vue dans le film Char's conterattack?

Vi vi, c'est bien ça! ^^

Sinon, pour le schlass, je savais pas du tout. Encore un mystérieux dialecte du Nord...
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 12 Mai 2008 à 16:53:37
Episode 7 : il ne manque que deux-trois broutilles. Sortie prévue dans la semaine.
Traduction de l'épisode 8 entamée.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 14 Mai 2008 à 03:47:08
Oki, tu as besoin d'un coup de main sur le 7 ou le 8?
Au passage tu pense tenir le coup sur la centaine d'épisode qui reste?
Parceque si tu fait çà seul çà risque de durée encore 9 ans a ce rythme.
Un renforcement de la team pour la traduction serait peut etre utile non?
A moins de s'associer à une autre team de Fansub pour accelerer le rythme.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 14 Mai 2008 à 23:45:06
Citation de: Daystrom le 14 Mai 2008 à 03:47:08
Oki, tu as besoin d'un coup de main sur le 7 ou le 8?
Pour l'instant, ça ira.

CitationAu passage tu pense tenir le coup sur la centaine d'épisode qui reste?
Parceque si tu fait çà seul çà risque de durée encore 9 ans a ce rythme.
Mon objectif n'a jamais été de couvrir la série en entier. Ce serait un travail titanesque, et il reste qui plus est quelques pistes à explorer avant de se lancer dans un tel projet. Arriver à la fin de la première série serait déjà une réussite, je pense. Mais une fois encore, il reste des pistes à explorer.

CitationUn renforcement de la team pour la traduction serait peut etre utile non?
Je bénéficie déjà de l'aide solide de bilingues vivant au Japon. Gloire à eux !

CitationA moins de s'associer à une autre team de Fansub pour accelerer le rythme.
A des gens qui mettent "Lady Annerose" et "Lord Reinhard" dans un contexte de germanophilie ? Plutôt crever.
: 14 Mai 2008 à 02:54:10
La traduction de l'épisode 8 avance étonnamment vite (moitié faite en même pas deux jours). Il est probable qu'il sorte en même temps que le 7, ou peu de temps après.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 15 Mai 2008 à 01:10:22
CitationMon objectif n'a jamais été de couvrir la série en entier. Ce serait un travail titanesque, et il reste qui plus est quelques pistes à explorer avant de se lancer dans un tel projet. Arriver à la fin de la première série serait déjà une réussite, je pense. Mais une fois encore, il reste des pistes à explorer.
J'entendais bien sur pour la premiere serie qui compte 110 épisodes.
En tous cas felicitation pour ce boulot et remercie pour moi tes aides bilingues :04:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 15 Mai 2008 à 01:23:15
Quand je parle de "première série", c'est des 26 premiers épisodes.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Jaujon le 15 Mai 2008 à 03:57:29
Citation de: Saga le 15 Mai 2008 à 01:23:15
Quand je parle de "première série", c'est des 26 premiers épisodes.

Je te souhaite que ça arrive à terme en tout cas. ^^
Pour ma part, c'est ma série préférée. J'aime aussi beaucoup "Dix milliards d'étoiles, dix milliards de lueurs", qui est superbement réalisé en plus.
Et sinon, j'ai une question, l'autre jour je suis descendu au Mandarake de Shibuya, et j'ai vu une nouvelle édition DVD de GinEiDen, avec la tranche jaune. M'aurait-on menti? :tama2:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 15 Mai 2008 à 16:12:36
Citation de: Jaujon le 15 Mai 2008 à 03:57:29
Et sinon, j'ai une question, l'autre jour je suis descendu au Mandarake de Shibuya, et j'ai vu une nouvelle édition DVD de GinEiDen, avec la tranche jaune. M'aurait-on menti? :tama2:
Me semble que c'est la première édition en DVD, celle qui ne bénéficie pas des scènes refaites.
L'édition "noire" inaugure cette restauration.
La dernière édition en date est le gros Box argenté.
: 15 Mai 2008 à 10:04:46
Ayé, l'épisode 8 en est pratiquement au même point que le 7.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Jaujon le 16 Mai 2008 à 04:10:56
D'accord, d'accord... du coup je ne me suis pas planté d'édition, uf! Par contre, je me demande s'il ont une vieille édition du premier film, qu'ils ont honteusement recadré en 16/9 dans la nouvelle. :21:

Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 16 Mai 2008 à 10:45:19
Citation de: Jaujon le 16 Mai 2008 à 04:10:56
D'accord, d'accord... du coup je ne me suis pas planté d'édition, uf! Par contre, je me demande s'il ont une vieille édition du premier film, qu'ils ont honteusement recadré en 16/9 dans la nouvelle. :21:


En même temps, la qualité d'image est bien meilleure.
(soit dit en passant, le DVD du premier film a été offert gratos avec un magazine il y a quelques mois, mais j'ai jamais pu mettre la main dessus :doro2:)
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Jaujon le 17 Mai 2008 à 02:57:56
Citation de: Saga le 16 Mai 2008 à 10:45:19
En même temps, la qualité d'image est bien meilleure.
(soit dit en passant, le DVD du premier film a été offert gratos avec un magazine il y a quelques mois, mais j'ai jamais pu mettre la main dessus :doro2:)

Hmmm... pas si sûr. Pour moi, la définition de l'image n'est pas si mirobolante, surtout quand on la compare au dvd Z2 français, sans compter le recadrage qui défigure certains plans, notamment les visages en plein cadre. Bon, par contre, les couleurs sont bien plus belles sur le dvd jap.

DVD Z2 fr:

(http://www.jaujon.fr/images/vlcsnap-1110619.png)

DVD Z2 jap:

(http://www.jaujon.fr/images/vlcsnap-1110619_b.png)
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 18 Mai 2008 à 19:10:09
Moui, je suis allé un peu vite en besogne en parlant de "meilleure qualité d'image". Ce sont les couleurs qui sont meilleures. ^^;

En ce qui concerne les épisodes 7 et 8 de la série, il doit manque deux lignes à chacun, sinon c'est dans les starting blocks. Après, de là à savoir à quel moment précis ça sortira...
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 19 Mai 2008 à 19:18:41
Au passage comme nous arrivons prochainement à 8 épisodes, ne serait-il pas opportun de faire un pack des 8 épisodes sur mononoke?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 19 Mai 2008 à 19:29:58
Citation de: Daystrom le 19 Mai 2008 à 19:18:41
Au passage comme nous arrivons prochainement à 8 épisodes, ne serait-il pas opportun de faire un pack des 8 épisodes sur mononoke?
Me semble que la règle sur Mononoke BT c'est un pack tous les cinq épisodes. Personnellement, ça me va.
D'ailleurs, j'en profite pour dire que les torrents disponibles sur le site ou le forum ne marchent apparemment pas, il faut aller les chercher directement chez MNNKBT.

Je vais aller éditer ça.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 20 Mai 2008 à 21:21:41
Bon maintenant je pense que c'est bon tu veux pas nous les poster les episodes 8 et , ou tu les garde que pour toi :23: :03:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 20 Mai 2008 à 21:33:14
Citation de: Daystrom le 20 Mai 2008 à 21:21:41
Bon maintenant je pense que c'est bon tu veux pas nous les poster les episodes 8 et , ou tu les garde que pour toi :23: :03:
Je veux bien, mais il reste deux trois phrases (sur facile 5-600) encore absconses pour moi, et le japonisant qui m'aide à ce sujet est occupé en ce moment. Si d'ici la fin de la semaine ça n'avance pas, on verra. Mais pour l'instant stand by.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Jaujon le 21 Mai 2008 à 04:59:31
Citation de: Saga le 20 Mai 2008 à 21:33:14
Je veux bien, mais il reste deux trois phrases (sur facile 5-600) encore absconses pour moi, et le japonisant qui m'aide à ce sujet est occupé en ce moment. Si d'ici la fin de la semaine ça n'avance pas, on verra. Mais pour l'instant stand by.

Euh, s'il faut des japonisants, je suis là!  :04:

En direct live de Tokyo en plus.^^
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 21 Mai 2008 à 12:56:39
Alors allons-y !

Voici donc les deux passages où je bute sur l'épisode 8 :

エーレンベルク「陛下のご寛容には感謝の言葉もないが...」
ミュッケンベルガー「あの孺子(こぞう)の力添えとは不本意な...」
シュタインホフ「意外に無欲ではないか」
ミュッケンベルガー「なんの、陛下の前でかっこうをつけてみせただけだ」
エーレンベルク「そのローエングラム伯が、例のオーベルシュタイン大佐の免責を求めてきておる」
ミュッケンベルガー「オーベルシュタインの?」
エーレンベルク「うむ...自分の元帥府へ転属させたいそうだ」
ミュッケンベルガー「どうも胡散臭い取り合わせだな」
シュタインホフ「拒絶することもできんだろう。吾らのみ陛下のご寛容の恩恵に浴すわけにはいかんからな」
エーレンベルク「それが狙いとすれば食えぬ男だが...しかし、いくらなんでも三長官職と引き換えにしてまでとは考えまいが
ミュッケンベルガー「それもそうだ」
- La clémence de Sa Majesté me laisse sans voix, mais...
- Il est regrettable d'avoir été secourus par ce gamin.
- Inattendu, n'est-ce pas ?
- Tu parles, c'était juste une manœuvre pour plaire à Sa Majesté.
- Le comte Lohengramm cherche surtout la grâce du colonel Oberstein.
- Oberstein, dis-tu ?
- Oui, il semble qu'il le veuille dans sa propre amirauté.
- Ce rapprochement est suspect...
- Mais on ne peut pas le lui refuser. Contrairement à lui, nous ne bénéficions pas des faveurs de Sa Majesté.
- Si tel était son objectif, il est bien rusé. しかし、いくらなんでも三長官職と引き換えにしてまでとは考えまいが
- Tu as raison.

Je crois qu'on peut interpréter ça comme "mais difficile à croire qu'il aille jusqu'à refuser le triumvirat [juste pour un pauvre petit colonel]", mais je ne suis sûr de rien.

リヒテンラーデ「恐れながら、陛下...」
フリードリヒ四世「何か」
リヒテンラーデ「ご不興をこうむるのを覚悟の上で申し上げまするが...」
フリードリヒ四世「ローエングラム伯のことか?余が、アンネローゼの弟に地位と権力を与えすぎるというのであろう」
リヒテンラーデ「陛下にはご承知でいらっしゃいましたか」
フリードリヒ四世「恐れを知らぬ者ゆえ、重臣として権力をふるうにとどまらず、図に乗って簒奪(さんだつ)をたくらむやもしれぬ、と思うか
- Avec tout mon respect, Votre Majesté.
- Qu'y a-t-il ?
- Au risque de vous déplaire, je dois vous entretenir de...
- A propos du comte Lohengramm ? Vous devez penser que j'accorde trop d'avantages et de pouvoirs au jeune frère d'Annerose.
- Votre Majesté abonderait-elle dans mon sens ?
- 恐れを知らぬ者ゆえ、重臣として権力をふるうにとどまらず、図に乗って簒奪(さんだつ)をたくらむやもしれぬ、と思うか

Le 恐れを知らぬ者ゆえ est-il un écho au 恐れながら、陛下... ? Le phrase devrait donner ceci (littéralement) : "Comme vous ne connaissez pas la peur, en tant que domestique en chef vous pouvez exercer un certain pouvoir, mais vous pensez qu'il [Lohengramm] pourrait aussi jouer avec le feu et manigancer une usurpation du pouvoir ?". Problème : le lien logique n'est pas évident...
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Jaujon le 21 Mai 2008 à 18:30:07
Wow tordue la première lol.
Littéralement (après tu te démmerdes avec l'adaptation lol):

しかし、いくらなんでも三長官職と引き換えにしてまでとは考えまいが

Cependant, peut importe les circonstances je ne pense pas qu'il aie l'intention d'aller jusqu'à l'encontre du (ou de s'opposer au) Triumvirat...


Tu n'étais pas bien loin^^.

Par contre, si tu veux bien, je te fais la seconde plus tard parce que c'est 00h28 chez moi et que je bosse demain toute la journée. Bonne chance pour la suite et merci pour ton boulot.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: koichiro le 21 Mai 2008 à 20:16:50
Bonjour! HAJIMEMASHITE
J'aime beaucoup votre fansub.  :01:
Je suis japonais, alors, je ne peux pas bien ecrire francais.  mais, J'ose ecrire ici.

Citation de: Saga le 21 Mai 2008 à 12:56:39
Le 恐れを知らぬ者ゆえ est-il un écho au 恐れながら、陛下… ? Le phrase devrait donner ceci (littéralement) : "Comme vous ne connaissez pas la peur, en tant que domestique en chef vous pouvez exercer un certain pouvoir, mais vous pensez qu'il [Lohengramm] pourrait aussi jouer avec le feu et manigancer une usurpation du pouvoir ?". Problème : le lien logique n'est pas évident...

Dans ce phrase, c'est Reinhard qui est 恐れを知らぬ者 (sans peur).
"vous pensez que < [Lohengramm] est sans peur, donc il n'arrête pas exercer le pouvoir en tant que sujet grand et pourrait aussi jouer avec le feu et manigancer une usurpation du pouvoir>? "

comment vous en pense?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 21 Mai 2008 à 20:20:34
Si c'est pas merveilleux de voir çà  :doro2:
Des fans nippon qui nous donne un coup de main, en plus de nipponphile.
Je suis ému
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 21 Mai 2008 à 21:22:55
C'était toi ! C'est toi qui as parlé de GinEiDen.net sur ton blog (http://koichirot.blog47.fc2.com/) !

Merci ! Merci beaucoup de venir nous aider. 宜しくお願いしま~す!

Pour ta traduction, elle est très tentante, sauf que je pense que le 重臣 renvoie à Lichtenlade (qui est bien 国務尚書, mais on parle aussi de lui comme 臣). Cette phrase est problématique. ^^;

EDIT : oui, à un moment, Lichtenlade parle bien de lui comme ça :
「...若さに似合わぬ伯の見識、臣は感服いたしました。臣としても、国家に大功ある三長官に対し、寛大なご処置をと願うものでございます」
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Jaujon le 22 Mai 2008 à 03:14:42
Citation de: Daystrom le 21 Mai 2008 à 20:20:34
Si c'est pas merveilleux de voir çà  :doro2:
Des fans nippon qui nous donne un coup de main, en plus de nipponphile.
Je suis ému

Beh voilà, même pas besoin de me taper la suite^^. Tu es d'où au fait Koichiro? どこにいるの、こいちろさんは。

Au fait Saga, j'ai une question, comment tu fais pour te procurer les scripts de LOGH?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: koichiro le 22 Mai 2008 à 20:02:21
Bonjour, merci pour votre reponse, je suis trés content.
よろしく~
moi, J'habit à Shiga ou est le nord de Kyoto.  :01:

Ben...
Citation de: Saga le 21 Mai 2008 à 21:22:55
Pour ta traduction, elle est très tentante, sauf que je pense que le 重臣 renvoie à Lichtenlade (qui est bien 国務尚書, mais on parle aussi de lui comme 臣). Cette phrase est problématique. ^^;

Quand l'empereur utilise le mot 大臣, ce sera certainement Lichtenlade. mais, le 重臣 contien des dignités et des amirals. En ce moment la, ils sont parle de Lohengramm. alors, le 重臣 signifie l'etat de Reinhald.

Citation de: Saga le 21 Mai 2008 à 21:22:55
EDIT : oui, à un moment, Lichtenlade parle bien de lui comme ça :
「...若さに似合わぬ伯の見識、臣は感服いたしました。臣としても、国家に大功ある三長官に対し、寛大なご処置をと願うものでございます」

tu sais que 臣 a ete utilisé comme 'Je' ou 'Moi' avec la sans de modestie. il a dit comme 'Moi, votre sujet/vassal ...'
Quand on parle avec son seigneur, 臣 est souvent utilise comme la premiére personne dans la litterature japonaise classique.

j'espere que mon explication n'est pas trop mouvais.
どうでしょう?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 22 Mai 2008 à 23:48:02
C'est parfait !
完ぺきでござる ! :doro1:

Mille mercis, c'est vraiment le type de distinction qu'on ne peut pas faire si l'on ne maîtrise pas complètement le japonais.
Mais ne pars pas, il reste un autre problème (celui de l'épisode 7, j'ai oublié de le mettre ici)... :kuru1:
: 22 Mai 2008 à 19:06:52
Episode 7 :

ゼークト「卿が言うとおり、敵の艦隊は極めて少ない。だが、あまりに少なすぎる。これまでの例から見て、すでに二個艦隊以上の大軍が中に入り込んでいるに違いない。となれば、やはり要塞が占拠されていると考えるべきではないか...」

Traduction (ce qui n'est pas en gras est, en principe, bon) :
"Vous l'avez dit, la flotte ennemie est très réduite. Mais elle l'est bien trop. De ce que l'on a pu voir, il n'y a pas de doute qu'une grande force surpassant deux flottes pénètre déjà dedans. [traduction littérale du segment problématique pour voir si j'ai bien compris la grammaire] Cela signifie que la Forteresse doit être aux mains de l'ennemi."

Le contexte : la flotte de Seeckt a été attirée loin de la Forteresse d'Iserlohn. La flotte de Yang s'est rapprochée de la Forteresse, mais elle n'est pas encore rentrée dedans. La conversation en entier donne ceci :

ゼークト「これは、やはりすでに敵が...」
通信士官「閣下、敵より通信が入っております」
ゼークト「何?読んでみろ」
通信士官「はっ、読みます。イゼルローン要塞はすでに占拠した、おとなしく投降すればよし、さもなくば雷神の鎚(トールハンマー)の破壊力をその身をもって知るであろう、以上です」
ゼークト「むう...おのれ、全艦停止!」
オーベルシュタイン「閣下、ここはこのまま進むべきです」
ゼークト「何?みすみす味方の主砲の餌食になれと言うのか」
オーベルシュタイン「いえ、敵の行動があまりにも不自然です。要塞はまだ落ちていないのではないか、と」
ゼークト「ならば何故、目前の敵を攻撃しておらんのか」
オーベルシュタイン「そうですが、敵がすでに要塞を陥落させたのなら、密かに待ち受けて吾々を引きつけ、主砲を使って一気に壊滅を図るのが本当ではありませんか」
ゼークト「...」
オーベルシュタイン「見たところ敵は、吾らの半数にも満たぬ数です。要塞が内部で持ちこたえているうちに攻めれば、一息に撃ち破れるでしょう。その上で...」
ゼークト「もうよい!要塞主砲の射程外で待機。様子を見る」
オーベルシュタイン「閣下...」
ゼークト「卿が言うとおり、敵の艦隊は極めて少ない。だが、あまりに少なすぎる。これまでの例から見て、すでに二個艦隊以上の大軍が中に入り込んでいるに違いない。となれば、やはり要塞が占拠されていると考えるべきではないか...」


Jaujon : les scripts (http://www.geocities.co.jp/Playtown-Bingo/3348/b/ginei7a.html) ont été découverts par tinou (que je ne remercierai jamais assez pour toute son aide) au hasard d'une recherche Google. A ce moment, l'épisode 7 était déjà quasiment bouclé, et les scripts ne vont que jusqu'à l'épisode 8. Bref, ça ne nous aura servi que sur un seul épisode, et c'est bien dommage, puisque grâce à eux, j'avais quasiment tout traduit en à peine deux trois jours.

Si quelqu'un sait où trouver la même chose pour les épisodes suivants, je prends !
: 22 Mai 2008 à 19:16:32
L'épisode 8 est terminé. Il ne manque que la phrase ci-dessus pour finir l'épisode 7, et c'est bon.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Jaujon le 26 Mai 2008 à 05:09:40
Hop, désolé de répondre si tard. Pour le segment de phrase en haut, ta traduction littérale est bonne, je suis arrivé à la même chose approximativement.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: koichiro le 29 Mai 2008 à 17:55:03
Désole de retard. Je suis d'accord avec Jaujon.  :01:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 30 Mai 2008 à 03:01:32
Le problème, c'est que je vois aucun rapport avec le contexte ! ^^;
M'enfin, je vais me débrouiller, merci.
: 29 Mai 2008 à 18:43:42
Les épisodes 7 et 8 sont (enfin) prêts.
Il reste maintenant à faire les torrents.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 30 Mai 2008 à 04:56:22
Encore merci pour ce super boulot, en attendant les suivants j'ai hate de les devorer.
D'ailleurs je pense que je vais me faire dans le Week End les 8 d'affilé
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 18 Juin 2008 à 16:27:14
Juste pour dire que le fansub est en stand by d'ici mi-juillet.
Je me laisse le temps de replancher sur tout ce qui est grades, titres, fonctions et autres institutions politiques de la série.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 28 Juin 2008 à 14:04:48
Petite questions aux experts du jargon militaire : l'appellation, on l'utilise dans quelles circonstances exactement ? Seulement quand on s'adresse directement au gradé ? Quand on parle de celui-ci à la troisième personne, on utilise son grade ou son appellation ?

Merci.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Sieg Hart le 29 Juin 2008 à 00:50:54
Yop!

alors j'ai demandé a un pote marin et voila sa réponse.

Grade c'est juste administratif.
apres on utilise tout le temps l'appelation, donc si c'est pour parler a un gradé on utilise tout le temps l'appelation.

Citationsi tu parle d'un enseigne de vaisseau, tu doit dire le lieutenant smith, et tu dire a vos ordres lieutenant, ou si tu l'apelle, lieutenant, atendez svp

Voili voilou!
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 29 Juin 2008 à 00:57:26
OK. Mais pour une description par exemple ?

"Les vice-amiraux d'escadre se sont réunis à l'amirauté" ou "Les amiraux se sont réunis à l'amirauté" ?
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Sieg Hart le 29 Juin 2008 à 01:16:12
"Les amiraux se sont réunis à l'amirauté"

:01:
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 19 Septembre 2008 à 00:46:07
Salut tous le monde je viens au nouvelle et surtout pour voir si tous le monde vas bien avec la rentrée.
Bon bien sur je demande des nouvelle du Sub car j'ai un nouveau téléviseur.
Du genre grand format cinéma et ce refaire les film de notre saga préféré et bien  :doro2: voilà quoic'est beaaaaauuuuuuu.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Saga le 19 Septembre 2008 à 00:57:56
Tiens, pas bête comme idée.
Le film 2 devrait pas être trop trop dur à sous-titrer.
Pour le film 1, j'hésite à le faire vu qu'il est sorti chez Kaze. Mais le master est daté, et l'édition DVD semble flirter avec la contrefaçon... Sans compter que les ventes ne doivent plus rapporter un rond à Kaze.

On verra bien.


Sinon, pour le fansub de la série...
Pour tout vous dire, les suspensions du fansub ont toujours été liées à une possibilité de sortie de la série en France (je m'étendrai pas plus sur le sujet, c'est confidentiel). Or, de ce côté là, c'est mort. Le fansub va-t-il reprendre pour autant ? Sans doute pas. Continuer plus loin aboutirait sans doute à tuer tout chance de sortie future de GED en France, si chance il y a. Et, pour être honnête, je n'ai et n'aurai pas assez de temps à lui consacrer.
Titre: Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net
Posté par: Daystrom le 19 Septembre 2008 à 01:26:15
 :tama2:
Bon ben après ce traumatisme reste plus qu'a esperer une sortie en france dans un beau coffret.