Bonjour tout le monde !
Je viens de devenir le membre de l'AEUG lors de mon passage à la Japan Expo 2011.
Je suis japonais et je suis fan de Gundam depuis longtemps. J'ai lu 3 tomes traduits du manga Gundam the Origin et malheureusement j'ai trouvé quelques erreurs de traduction...
Comme je ne suis pas francophone de naissance je n'attaquerai pas sur le style de traduction. Je relève simplement des erreurs d'information que je regrette beaucoup...
Tu peux nous les donner s'il te plait?
Il y aurait pas "oblitération" dedans?
Et bienvenue dans l'asso :02:
L'histoire des jauges dans le premier volume me paraissait suspect, aussi.
Ceci dit, pour ce qui est des erreurs de traduction, Pika est coutumier du fait. Déjà qu'ils sont pas foutus de retranscrire correctement dans un manga un nom propre tiré d'un autre titre pourtant édité chez eux...
Welcome :) oui je suis curieux de connaitre ces soucis :) n'hésite pas à les partager ;)
En voici une, tout au début du tome 1...
Page 3 :"50 ans plus tôt, victime de surpopulation, l'humanité avait commencé à émigrer dans l'espace".
Comme on trouve sur la page 6 "UC (Universal Century) 0079", ça fait déjà 79 ans que les hommes ont commencé à émigrer dans l'espace car l'UC a été inauguré par le premier envoie d'immigrés dans les colonies spatiales. Il est vrai que dans la version originale, l'auteur ne précise pas clairement la durée et dit seulement "plus d'un demi siècle est déjà passé depuis que...". A mon avis, il vaut mieux rester flou pour ne pas donner de chiffres erronés...
Citation de: hayato.s le 05 Juillet 2011 à 00:01:37
En voici une, tout au début du tome 1...
Page 3 :"50 ans plus tôt, victime de surpopulation, l'humanité avait commencé à émigrer dans l'espace".
Comme on trouve sur la page 6 "UC (Universal Century) 0079", ça fait déjà 79 ans que les hommes ont commencé à émigrer dans l'espace car l'UC a été inauguré par le premier envoie d'immigrés dans les colonies spatiales. Il est vrai que dans la version originale, l'auteur ne précise pas clairement la durée et dit seulement "plus d'un demi siècle est déjà passé depuis que...". A mon avis, il vaut mieux rester flou pour ne pas donner de chiffres erronés...
sauf si les première immigrations vers l'espace étaient plus due à une volonté de conquête spatiale et que c'est vers UC 29 que la population sur Terre est devenue trop importante, conduisant ainsi une partie bien plus importante de ces derniers à aller habiter au delà de la stratosphère
après, ça vaut ce que ça vaut
Citation de: makiyaa le 05 Juillet 2011 à 00:45:24
sauf si les première immigrations vers l'espace étaient plus due à une volonté de conquête spatiale et que c'est vers UC 29 que la population sur Terre est devenue trop importante, conduisant ainsi une partie bien plus importante de ces derniers à aller habiter au delà de la stratosphère
après, ça vaut ce que ça vaut
La création des colonies spatiales dans l'UC était bien du au fait que la population terrestre devenait trop élevée. Après les sources aiment se contredire quand au passage AD => UC.
Perso j'ai retenu la première version avec 2045 pour le début de la construction de la première colonie de Side-1.
Bonjour
Merci votre commentaires.
Je me suis basé sur la description trouvé dans un des numéros de Bessatsu Takarajima consacré à la série TV Gundam. Et je ne sais pas si on précise bien en quelle année AD commence UC. J'aimerais bien savoir si on trouve ces infos sur Internet par exemple. Malheureusement je ne peux pas couvrir toutes les publications !
en voici une autre...
page 7 : "La moitié des combattants de chaque camp trouva la mort".
En fait, c'est la moitié de la population humaine qui a été anéantie. Je pense que certains d'entre vous ont dû déjà repérer cette erreur car la traduction a été rectifiée à partir du tome 3. Yasuhiko développe cette partie de l'histoire dans le tome 13.
ça va encore, c'est pas des erreurs gravissimes
je sais plus où j'ai lu ça, il me semble que l'UC commence en 2080...je croyais
Citation de: hayato.s le 05 Juillet 2011 à 13:49:54
J'aimerais bien savoir si on trouve ces infos sur Internet par exemple. Malheureusement je ne peux pas couvrir toutes les publications !
Eh bien, il y a déjà ça:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/9c/UCtimeline-zh.jpg (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/9c/UCtimeline-zh.jpg)
Mais comme le note Seb, il y a pas mal de contradictions entre les sources. La seule certitude que l'on ait sur la question, c'est que ça commence entre 2045 et 2081.
En francophone, il y a la synthèse chronologique proposée par Gundam-France (Seb est notre ami à tous):
http://www.gundam-france.com/v4/index.php/introduction-a-gundam/284-chronologie-de-luc.html (http://www.gundam-france.com/v4/index.php/introduction-a-gundam/284-chronologie-de-luc.html)
chronologie de luc ... en fait Gundam c'est la Bible !
http://gelweo.free.fr/zeta/background/ucchronologie.html (http://gelweo.free.fr/zeta/background/ucchronologie.html)
Hell yeah.
Citation de: Tommy le 05 Juillet 2011 à 14:59:02
(Seb est notre ami à tous)
:05:
(chronologies plus détaillées dans la plupart des dossiers)
Citation de: Tommy le 05 Juillet 2011 à 14:59:02
Eh bien, il y a déjà ça:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/9c/UCtimeline-zh.jpg (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/9/9c/UCtimeline-zh.jpg)
C'est du chinois !
Citation de: Saga le 05 Juillet 2011 à 18:53:24
C'est du chinois !
Bien sûr! Une page officielle en japonais sur Wikipedia, ce serait contraire à l'éthique du site. ;)
Une SAUCE reste une source, pinailleurs :16:
Bonjour
je ne savais pas qu'il y a un document officiel (?) en chinois ! je crois comprendre qu'à moitié. c'est vrai que ça varie selon ses sources. mais c'est normal car ils n'ont pas tout préparé avant de lancer la suite de la série ou d'autres histoires.
En fait ce qui m'a choqué dans la traduction du manga, c'était des erreurs qui aurait pu être évitées si quelqu'un qui connait bien l'histoire avait fait la relecture. Elles ne sont peut-être pas si graves mais pour les fans c'est très décevant...
Par exemple, dans le tome 1 p186, Frau dit : M. Kai. Or Kai est un élève dans la même école qu'Amuro, Hayato et Frau. il a dû sans doute redoublé mais c'est bizarre que Frau l'appelle par Monsieur ! En japonais, Frau utilise souvent xx-san pour s'adresser à quelqu'un sauf à Amuro et Hayato bien entendu. On ne peut pas toujours traduire -san par M. ou Mme ou Mlle en français.
voila voila...
Ce sont effectivement des maladresses qui auraient pu être facilement évitées.
Comme la traduction de Dynasty Warriors : Gundam 3 qui me donne l'impression (outre d'avoir été faite avec Google Trad depuis l'anglais tellement elle pique les yeux) que les personnages de la même série ne se connaissent pas vu que les dialogues sont toujours du vouvoiement...
Ce n'est pas Zaku, vieille branche ! :23: (Musou 2 ?)
D'autres temps d'autres lieux, des maladresses avaient aussi été relevées sur le premier film de MSG, du même gars. Mais c'est sûrement parce qu'on est des gros fanboys.
Je ferais bien un appel à la tolérance, mais ayant définitivement arrêté à zakus et oblitération, ce ne serait pas bienvenu :16:
Ne regarde pas ce qui suit si t'es une âme sensible.
:27:
:17:
J'hésite là.. je lance le jeux ou pas....? :25:
:tama2: :giro2:
*Se tire une balle*
Je de moi pas compris de l'avoir. :19:
Ah ouais quand même... Mais que fait la police ? :25:
[spoiler](http://img209.imageshack.us/img209/4073/donotwant.jpg)[/spoiler]
Je me permets d'intervenir pour intervenir à la rescousse de Daniel A. (le traducteur du manga). Le texte original dit effectivement "un demi-siècle", et un demi-siècle, c'est "à peu près 50 ans".
Il y a cependant bien une nuance, dans la mesure où "demi-siècle" renvoie à une mesure assez vague (ça peut être 45 ans, comme ça peut être 55 ans, voire encore plus ou moins...), alors que "50 ans" indique une valeur nette et précise. En ce sens, bien que sémantiquement parlant, il n'y ait pas vraiment d'erreur de traduction, on peut regretter le choix malheureux du "50 ans".
Comme dans toute traduction, toute est question de nuances et de subtilité : une même phrase peut être traduite de plusieurs façons différentes. Toutes seront exactes et diront la même chose, mais chacune aura une nuance légèrement différente des autres. Parfois, il y a des loupés...
Par ailleurs, en ce qui concerne Pika, il me semble qu'il y a un adaptateur/correcteur qui passe derrière le traducteur. Le traducteur connait bien l'univers de Gundam, mais je n'en suis pas aussi sûr pour l'adaptateur/correcteur.
@Milo : nope, les Anime de Gundam ne sont pas traduits par le même gars. :16:
Les règles du sous-titrage n'obéissent pas du tout aux mêmes règles que les traductions de mangas. Parfois, ce que vous prenez pour des erreurs de traductions ou des maladresses n'en sont pas : c'est que le traducteur n'a pas eu le choix, car le découpage de la scène, des sous-titres et la durée de la réplique ne lui laissait pas la place de traduire correctement, l'obligeant à trouver un équivalent qui veuille dire à peu près la même chose, mais en plus court. C'est ce qu'on appelle le travail d'adaptation.
Et parfois, c'est tout simplement le traducteur qui était très fatigué et qui a effectivement fait une maladresse... :23:
EDIT : ouais, j'avais dit que je ne remettrai plus les pieds ici. Mais bon... vous n'avez rien vu, hein ! :16:
Le fait de connaitre ou pas l'univers gundam n'excuse pas les fautes comme " c'est comme vous vouler"
Citation@Milo : nope, les Anime de Gundam ne sont pas traduits par le même gars. :16:
Oui oui mais, même le 1 ? ^^"
En fait il me semblait que premier film avait été traduit avant tout le reste pour une diffusion de convention, et que du coup, ça faisait un script plus ou moins exploitable. Ce qui expliquerait la différence avec le 2 et le 3, qui sont mieux =p
(bonus dont tout le monde se fout, D.A. barbu (http://www.gamekult.com/jeux/test-the-tower-of-pandora-J000108621t.html) :16: )
Ce genre de topic est vraiment interressant, cela permet de voir quelles sont les difficultés liées à la traduction et au support choisit et, du coup, les concessions faites par le traducteur.
Merci MSZ-006C1 de nous éclairer sur ces problèmes d'adaptation, cela permet à l'humble spectateur / lecteur que je suis d'y réfléchir avant de crier au scandale ou à la "faute".
Pour toute première phrase du tome 1, en japonais, c'est 「すでに半世紀以上が過ぎた」qui veut dire simplement "PLUS d'un demi siècle s'est passé". c'est pour ça que la traduction 50 ans "pile" me gène...
Par ailleurs, sur la page 6 du tome 1: "la colonie la plus éloignée de la terre Side 3 - qu'on nomme aussi Duché de Zeon - s'est lancée dans une guerre d'indépendance contre les forces fédérales terriennens". Ce qui me gène dans cette traduction est "qu'on nomme..." car dans le texte d'origine il y a une nuance d'autoproclamation de la Duché de Zeon par la famille Zabi. C'est peut-être un détail mais... voila voila.
voici une autre que j'ai trouvée dans le tome 2...
p55, case 2
"pourquoi ne pas d'abord déposer les blessés et les réfugiés à Luna 2 ?"
"il a raison."
En fait, il s'agit du propos de l'infirmière qui s'appelle Masaki. C'est donc une femme. Le propos suivi devrait être traduit comme "elle a raison". Une erreur qui aurait pu être évitée si toutes les pages étaient en couleur comme dans la série anime car elle porte bel et bien une uniforme rose.
Ça, ce n'est pas une erreur de traduction, mais c'est ce qu'on appelle une "coquille".
Et des coquilles, on en trouve dans toutes les œuvres, aussi doués soient les traducteurs, les adaptateurs et les correcteurs (parfois trois personnes bien distinctes). :02:
Qu'est-ce qui différencie une erreur de traduction d'une coquille ? La notion me paraît un peu floue...
Ce qu'on appelle une "coquille", c'est ce qu'on appelle familièrement une faute ou une erreur de frappe ou de saisie. Exemple : mettre "il" au lieu de "elle" (quoique...), "367" au lieu de "357", oublier un mot dans une phrase, intervertir ou substituer des caractères dans un mot ou une phrase, etc.
Une erreur de traduction, c'est quand la signification du mot d'origine est traduite de façon incorrecte ou qui n'a absolument rien à voir (fausse), soit par incompréhension, méprise ou ignorance (en cas de vocabulaire spécialisé).
Du genre :
- "il a mangé du poulet de mer" ("chicken of the sea" en VO) au lieu de "il a mangé du ton". Chiken of the sea" est une marque de thon en boîte, mais ça, il faut le savoir...
- "je vais sur le pont" au lieu de "je vais sur la passerelle" en parlant du centre de commandement d'un navire, à cause du faux-ami "bridge" en anglais, parfois traduit textuellement "pont" en français (le "pont" français se traduit "deck" en anglais et représente les "étages" d'un navire).
- "il part dès maintenant" au lieu de "il part cet après-midi".
Néanmoins, il est important de différencier "erreur de traduction" avec "adaptation", tel que je l'ai clarifié quelques messages plus haut. Ce qui nous apparait souvent comme une erreur de traduction (ça nous est tous arrivé en allant voir un film en VOST) n'est parfois que le résultat de l'adaptation : le traducteur/adaptateur a dû traduire de telle ou telle façon, car il n'avait pas le choix, en raison des restrictions au niveau sous-titrage (nombre de caractères par ligne, par dialogue et par plan, etc.).
On ne pourra alors considérer comme "erreur de traduction" que les cas où le sens est radicalement différent du sens original. Les variations et dérivés de la phrase originales ne pourront pas être considérées comme "erreur de traduction."
On parlera également des "erreurs d'adaptation", qui sont beaucoup plus difficiles à déceler. D'ailleurs c'est même très subjectif... Tel traducteur pourra considérer que telle phrase est une erreur d'adaptation, alors que pour un autre, elle sera tout à fait correcte.
Mais disons que généralement, c'est quand une phrase a été traduite d'une certaine façon, alors qu'il en existe d'autres plus adaptées au contexte.
Exemple : en parlant d'annoncer une mauvaise nouvelle à quelqu'un
- "Comment vais-je lui annoncer ça ?"
- "Comment vais-je pouvoir lui annoncer cela ?"
- "Comment vais-je pouvoir lui dire ça ?"
- "Comment pourrais-je lui avouer cela ?"
Ces quatre phrases sont des adaptations possibles de la même phrase originales. Elles veulent toutes dire la même chose, mais on notera des nuances très subtiles entre chacune d'entre elles.
La 2 ou la 4, par exemple, témoignent d'un registre de langage un peu plus soutenu que la 1 ou la 3. Si c'est un aristocrate qui parle, les 2 et 4 seront plus adaptées, mais la 1 fera figure d'erreur d'adaptation.
La 4 trahit une notion de culpabilité ou de faute ("avouer") que n'ont pas les autres, alors que la 1 a un ton plus léger, limite désinvolte. Si c'est une femme adultère qui parle, la 4 est plus indiquée que les autres. Si c'est un ado qui a bousillé la voiture de son père, les 1 et 3 sont indiquées, la 2 un peu moins, et la 4 encore moins.
Mais à ce niveau-là, c'est très subjectif, car tout dépend de la perception que l'on aura des personnages qui parlent, c'est à dire du jeu d'acteur du doubleur et du poids de son interprétation, et la perception que le spectateur aura de son personnage.
Je pense qu'on pourrait également mettre dans cette catégorie les erreurs dues à une traduction trop littérale et qui ne veulent pas dire grand chose en français.
Exemple :
"Si tu veux, tu n'as pas besoin de revenir" (trop littéral) au lieu de "Si tu veux, tu peux rester là-bas".
"Je répondrai à vos attentes" (traduction littérale de 「期待にお答えします」) au lieu de "Je ne vous décevrai pas".
Les deux phrases fausses (à gauche) ne sont pas fondamentalement des erreurs, mais elles ne sont pas très belles en français. La traduction à droite est plus correcte, car plus naturelle en français.
Ce ne sont pas des erreurs de traduction à proprement parler, car le traducteur a très bien pu comprendre le sens de la phrase originale. Ce sont plutôt des erreurs d'adaptation, dans la mesure où il n'a pas été en mesure de la traduire correctement en français.
Bien entendu, ce ne sont que des exemples au hasard. Mes explications sont également très subjectives, dans la mesure où c'est la façon dont JE perçois ces phrases. D'autres personnes ne manqueront pas d'interpréter ces phrases différemment, et ils n'auront pas tord pour autant.
Toutefois, la frontière entre erreur de traduction, adaptation et erreur d'adaptation est souvent très très minces (d'où l'amalgame) et n'est qu'une question de nuance, de sensibilité du traducteur/adaptateur/spectateur.
Exemples d'erreur de traduction/d'adaptation assez litigieuses :
"Je n'ai pas à éprouver de sympathie envers lui" au lieu de "Je n'ai pas à éprouver de pitié envers lui".
Sympathie et pitié ont des sens proches, dans une certaine mesure, mais suivant le contexte, n'ont pas du tout la même nuance, connotation ou signification.
"invasion de l'espace par l'humanité" au lieu de "expansion de l'humanité dans l'espace".
Même si à la base, le mouvement décrit est le même (invasion/expansion), le mot "invasion" a une connotation hostile et belliqueuse, ce que n'a pas le mot "expansion".
Pour résumer :
- coquille = bourde, oubli, interversion, substitution, erreur d'inattention, involontaire.
- erreur de traduction = signification fausse, contraire, causé par une mauvaise compréhension de la phrase en VO.
- erreur d'adaptation = phrase incorrectement traduite en français ou pas adaptée au contexte.
EDIT pour corrections orthographiques
On voit le mec qui c'est bien pris la tête ^^
Merci pour ces précisions.
Wahou :) ca c'est du détail :) !
Merci de l'éclaircissement !! ^^