J'ai cherché un topic ayant cette thématique et je n'ai pas trouvé, mais si ça existe, évidemment que les modos peuvent bouger mon post dans la section adéquate.
Voilà, je demande de l'aide aux spécialistes du doublage de ce forum, à savoir principalement Saga et Leon, mais évidemment, tout le monde peut m'apporter son secours et par avance, merci. Je souhaiterais savoir ce que le comédien qui a interprété la voix-off de Fallout 2 a fait d'autre dans sa carrière.
Des indices :
- il s'appelle manifestement P. Monet (d'après le site Nukacola.com)
- vous trouverez toutes ses interventions dans le jeu ici (http://nukacola.com/index.php?page=narrateur) (il y a des répliques hyper cultes d'ailleurs, mais ne les écoutez pas toutes si vous avez l'intention de faire le jeu un jour, ce que je vous recommande bien sûr énormément étant donné que c'est un de mes deux jeux favoris de l'univers)
- il a aussi joué Psycho Mantis dans MGS1 (c'est pourquoi j'imagine qu'il est comédien de doublage, pour faire plaisir à Milo).
Je n'arrive pas à trouver quoi que ce soit d'autre, et pourtant sa voix est très particulière et vraiment familière. Aidez-moi à retrouver d'autres traces de ce monsieur !
Sur le wiki de Psycho Mantis :
Citation
C'est Philippe Monnet qui incarne le personnage dans la version française, Kazuyuki Sogabe dans la version japonaise et Doug Stone dans la version anglaise. A noter que pour les nouveaux dialogues de Metal Gear Solid 4, Shōzō Iizuka remplace Sogabe (mort en 2006) dont la voix est tout de même utilisée pour les répliques reprises du premier jeu.
Trop cool, Philippe Monnet a comme homonyme un navigateur...
Bien joué Sieg, j'étais tellement obsédée par Fallout 2 que je n'avais même pas pensé à chercher à partir de Psycho Mantis !
Et Saga, on a pas Philippe Monnet dans le blind-test ? Je sais pas, ça me parle, comme nom...
Interview de Paolo Domingo, Serge Bourrier et Thierry Mercier pour Lost Canvas :
Doublage de The Lost Canvas (http://www.youtube.com/watch?v=qvppn3t6y0Q#)
Interview de Paolo Domingo seul:
Interview de Paolo Domingo (http://www.youtube.com/watch?v=PI-bpqsq4ak#)
Interview de Monika Lawinska, Vincent Ropion et Benoit Allemane pour Angel Heart :
Interview des voix d'Angel Heart (http://www.youtube.com/watch?v=3H1HUOwAh9E#)
Super de voir Serge Bourrier, mais j'ai un petit pincement au cœur en le voyant aussi fatigué. J'espère qu'il a toujours l'énergie de son jeu, et qu'il s'est pas trop abimé sur l'enregistrement.
Thierry Mercier a l'air d'être un gars très chouette. C'est rigolo d'enfin mettre un visage sur cette voix si particulière.
A part une imitation de Frédéric Mitterrand, P. Monnet ne m'évoque absolument rien.
En psycho Mantis il est mythique!
Je me souviens parfaitement de son interpretation dans MGS1. Certainement un des meilleurs(mais vu le niveau de certains...)
Il y aura une interview d'Eric Legrand le jeudi 30 décembre à 21h sur Animusique (http://www.animusique.com/).
Serge Bourrier: " Oui avant je doublais un beau jeune homme. Mais le Grand Pope ça colle plus avec mon âge." Il m'a tuée.
Par contre vraiment pas joli le "ce fût"dans les questions -intertitres.
Je cherchais des infos sur les films de Hosoda et Yamauchi (u know the ones) quand j'ai trouvé ceci. Mais n'ayant pas d'accès à Dailymoshit, je ne sais pas du tout ce que ça vaut. Self reminder :
[Allo-Edwin.fr.nf] EXCLU/Interview de Donald Reignoux (http://www.dailymotion.com/video/xdprz6)
Vouais bé... je sais pas qui interroge ce comédien, mais il fait ça comme un pied. Entre les mélanges de vouvoiement et tutoiements, les "si y 'aurait" et les "les fans sont brutals", et d'autres maladresses j'en passe et des meilleures... y'a à boire et à manger.
Il aurait tout intérêt à noter ces questions avant de les énoncer. ( c'était la minute grammar-nazi)
Sinon sympa!
J'ai une question Babsie: t'es prof de Français non? :26:
Par contre je pensais pas qu'on était chez "l'ère cosmique de la dictée de Bernard PIVOT"!! :12:
Non, parce que perso je trouve que cette interview nous aura au moins permis de mieux connaitre Donald REIGNOUX et ses impressions sur les diverses séries auxquelles il a pu participer, merci Milo donc!!! C'est fou comme ce comédien a évolué avec le temps en participant à des tas de projets différents, il est sympathique le jeune homme!!!! Son point de vue sur EVANGELION est des plus intéressant!! :02:
Pas besoin d'être prof de français pour aimer notre langue et la défendre face à tous ceux qui, de plus en plus nombreux, la bafouent sans vergogne et pire, sans conscience. Babsie reste gentille, là où elle parle de "maladresses", moi je vois des immondices.
Ça me décourage même de regarder cette vidéo, alors que j'adore Donald Reignoux et que je suis curieuse d'entendre ce qu'il a à raconter (ceci dit pour ne pas faire durer le HS).
Tu exagères pas un peu!!! :02:
En revanche je suis totalement d'accord sur le fait que beaucoup de gens écorches malencontreusement notre si belle langue avec, entre autre choses des abréviations à tout bout de champ ou des termes "bizarroïdes", c'est triste!!
Ce doit être la faute à la "génération texto" pour laquelle la masse adhère parce que c'est "in"!! Les enseignants n'ont pas fini de perdre leur cheveux (va y avoir un boum de la perruque dans peu de temps!! :26:)
Citation de: leon MC NICHOL le 14 Décembre 2010 à 01:08:33
J'ai une question Babsie: t'es prof de Français non? :26:
Par contre je pensais pas qu'on était chez "l'ère cosmique de la dictée de Bernard PIVOT"!! :12:
Non, je ne suis pas vraiment prof, je n'ai pas passé le concours et je ne donne que des cours privés. En revanche, j'aime lire et les multiples estocades que l'on porte au français sur internet ( et ailleurs...) me peinent un peu beaucoup.
Je suis la première à faire des fautes d'étourderie, de frappe et à oublier certaines règles dans mes moments de faiblesse (et le correcteur de FF n'aide pas), mais là ça atteint un tel niveau que j'ai juste envie de baffer tous ces grands dadais bien adultes, mais ridicules quand ils parlent ou écrivent.
Autant j'ai aimé écouter Reignoux parler, autant j'ai tremblé en entendant l'interviewer reprendre la parole. Il doit être amateur et sans doute a-t-il stressé... encore une fois on rédige ses questions. Le pire c'est qu'il me semble qu'il l'a fait mais qu'il s'est laissé dépasser malgré tout. Bon, je peux parler aussi, je bafouille à l'oral également quand je dois faire un exercice du type leçon. Fin' bref...
Voilà, c'est juste l'accumulation de plein de trucs, le Joueur du Grenier qui ne fait pas luire le blason des gamers avec ses négligences, les interviews des comédiens pour "mangas" (enfin, les vidéo plus haut) qui contiennent encore des fautes dans les questions... C'est pas comme ça qu'on va donner une bonne image de la production nippone et de ses effets sur son public français.
Faites gaffe bordel! :giro1:
Bon j'vais dormir avant de commettre l'irréparable.
Et un jour qui sait, tout ça deviendra norme. Le plus gros problème dans une langue vivante, ce sont les vivants.
:kuru2:
(et les fansubbers)
Pour continuer ce magnifique HS, je rajouterai que c'est le lot de toute langue vivante d'évoluer en intégrant des erreurs qui finissent par être acceptées officiellement...d'ailleurs cela ne m'étonnerait pas que dans une dizaine d'années on commence à se demander si par hasard l'Académie ne pourrait pas accepter l'orthographe "tord" dans les expressions du genre " à tort", "avoir" tort", "à tort ou a raison"après des années de 'tord" écrits sur les forums, blogs et autres.
Tout ça pour dire qu'il ne faut pas trop s'offusquer de changements qui restent plus ou moins compréhensibles ( après tout, pas mal d'expressions françaises ou non sont basées sur des malentendus), mais que DIANTRE! la simple ignorance crasse, en 2010, c'est juste un FAIL nauséabond.
J'édite un peu histoire de pas être complètement à côté de la plaque après avoir répondu à Milo, bien que ce que je vais rajouter ne soit pas une brillante analyse de l'impact de l'entretien de Reignoux sur la conception du manga en France... Juste...que.. je sais pas s c'est parce que je ne regarde pas beaucoup d'autres vidéos officielles à la télé ou sur le web...mais dés que ça touche à des domaines du genre manga, jeux, divertissements de "geek", le français est soudain plus malmené que d'habitude (enfin, je garde un souvenir cuisant des sous-titres fanmade d'Ultraman et d eceux de Kamen Rider que je visionne en ce moment). Même quand on a l'impression que c'est soigné.
(Ça me rappelle un de mes professeurs de faculté, néanmoins fans de SF et de Gunm, qui nous dit: " il y a le bon geek et le mauvais geek". en parlant des étudiants de première année qui s'échangent des cartes Pokemon, sujet sensible, on me dit).
Ben là... j'ai envie de dire que ça ne rend pas service au gens sérieux, cette interview.
Oui, tout ça pour ça...
Oui, je suis chichiteuse...
Bé tant pis!
Citation de: Babsie le 14 Décembre 2010 à 21:31:25
Pour continuer ce magnifique HS, je rajouterai que c'est le lot de toute langue vivante d'évoluer en intégrant des erreurs qui finissent par être acceptées officiellement...d'ailleurs cela ne m'étonnerait pas que dans une dizaine d'années on commence à se demander si par hasard l'Académie ne pourrait pas accepter l'orthographe "tord" dans les expressions du genre " à tort", "avoir" tort", "à tort ou a raison"après des années de 'tord" écrits sur les forums, blogs et autres.
Tout ça pour dire qu'il ne faut pas trop s'offusquer de changements qui restent plus ou moins compréhensibles ( après tout, pas mal d'expressions françaises ou non sont basées sur des malentendus), mais que DIANTRE! la simple ignora..................etc..................etc.....................etc............etc..............blabla.............!!!!!????!!!!
What the fuck!!
:kuru1: :kuru1: :kuru1:
J'ai dit une connerie?
Maieuh! Explique-toi donc. :19:
Les smileys c'est limité à ce niveau.
Pppppfffffffffffff! Tu veux me faire gratter, alors que j'en ai pas envie!! :21:!! Mais bon, puisque tu insiste....! :17:
Ton analyse est juste, mais tu le dis toi même tu es un peu trop "chichiteuse"!! D'ailleurs je n'aurais pas évoqué un tel constat de la même manière (j'aurais réagit plus violemment!!), mais ici je ne crois pas au final que cette interview devait être aussi fustigé que tu l'a fait!! ce qui m'importe c'est le point de vue de Donald REIGNOUX, dont je connaissais si peu de chose et je te l'avoue j'aurais aimé partager davantage d'impressions différente de plusieurs personnes sur son cas plutôt que de m'attarder sur les formules grammaticale maladroite de ce journaliste, ce n'était selon moi pas le lieu pour ce genre de discussion!!! Toutefois je respecte ton point de vue sur la question, qui une fois encore était pertinent!! :05:
Citation(enfin, je garde un souvenir cuisant des sous-titres fanmade d'Ultraman et de ceux de Kamen Rider que je visionne en ce moment)
Après avoir moi-même naïvement cru qu'il y aurait là une niche d'érudits, j'ai très vite déchanté. =(
Mais là faut savoir qu'ils ont une source unique américaine qui fait déjà de la crotte. Quand on se calque sur des légendes vivantes qui peuvent écrire des horreurs comme
Who's that beautiful girl Kamen (au lieu de Naniwa's masked beauty), il faut pas s'attendre à des miracle pour la version 'française'. Théoriquement ça n'a aucun rapport, mais dans les faits on voit bien que les facteurs aggravants se combinent jusqu'à transpercer les cieux.
Avec tout ça, j'ai fichtrement envie de voir cette vidéo de Reignoux :giro2:
En parlant de Reignoux. Dans une interview je l'ai entendu parler à sa fille et il me semble qu'elle se prénomme... Eva :16:
Citation de: leon MC NICHOL le 14 Décembre 2010 à 23:49:06
Pppppfffffffffffff! Tu veux me faire gratter, alors que j'en ai pas envie!! :21:!! Mais bon, puisque tu insiste....! :17:
Ton analyse est juste, mais tu le dis toi même tu es un peu trop "chichiteuse"!! D'ailleurs je n'aurais pas évoqué un tel constat de la même manière (j'aurais réagit plus violemment!!), mais ici je ne crois pas au final que cette interview devait être aussi fustigé que tu l'a fait!! ce qui m'importe c'est le point de vue de Donald REIGNOUX, dont je connaissais si peu de chose et je te l'avoue j'aurais aimé partager davantage d'impressions différente de plusieurs personnes sur son cas plutôt que de m'attarder sur les formules grammaticale maladroite de ce journaliste, ce n'était selon moi pas le lieu pour ce genre de discussion!!! Toutefois je respecte ton point de vue sur la question, qui une fois encore était pertinent!! :05:
Aaaaaaaaaaaah mais je peux essayer d'exposer ce que cette interview m'a appris. Car j'ai trouvé franchement intéressantes les explications de Donald Reignoux. Tiens rien que la préparation du boulot... Sans aucune connaissance du métier, je pensais que les comédiens avaient la possibilité, avant de commencer, de regarder quelques épisodes de la série où ils allaient avoir un personnage à doubler, et que ce devait être inclus dans leur travail. Je me doute bien qu'ils ne peuvent pas voir toute la série ( Saint Seiya :kuru1:), mais que pour se mettre dans la peau dudit perso et coller à sa manière d'"être" ils préféreraient avoir une vue d'ensemble de sa personnalité.
Bon, à mon sens, cela ne vaudrait que pour les séries conçues avec un peu de projet derrière, et dont les persos ne seraient pas que des outres qu'on remplit avec ce qui marche bien chez les fans... Pour reprendre Saint Seiya, les personnages sont plutôt construits à la va-comme-je-te-pousse, selon les idées un peu pourraves de Kurumada. A la fin, c'est une bouillie. Pour le coup, tu peux te lâcher, y'a rien de bien important dans le ton original. Tant que le sens y est...
Mais pour des séries "fermées" avec des personnages un peu substantiels ( Evangelion que nous avons dans l'interview), c'est bizarre qu'il faille improviser. Ca a même l'air d'être un niveau d'impro assez haut vu qu'en une aprem il a fait 5 ou 6 épisodes. En tout cas, ça donne sûrement une texture unique au doublage global.
OK Babsie!! Par contre, compare une série doublée d'époque à maintenant, tu constatera très vite que les comédiens avaient tous des voix "atypiques" et reconnaissable entre milles alors que c'est moins le cas pour la plupart des séries d'aujourd'hui!!
Concernant Saint Seiya, les comédiens ont assuré parce que KURUMADA a construit de tels personnages cultes et surtout charismatiques qu'il fallait être "présent" à chaque réplique et envoyer la purée, dans l'ensemble c'est du bon boulot (à l'arrache mais pas mal)!!
En revanche sur EVANGELION, je partage complètement ton point de vue!! Les persos ont une psychologie torturée donc complexe qu'il n'est pas concevable d'improviser!! C'est bizarre!! Une fois encore le directeur de plateau ne devait pas avoir assez d'informations pour pouvoir fournir la qualité nécessaire sur cette œuvre, sentiment qu'a évoqué Donald REIGNOUX lors de sa participation à ce projet!! Bon de mon avis cela ne change absolument rien, puisqu'il est humainement impossible de faire un doublage potable à ce genre d'animé, seul les japonais peuvent le faire, c'est épatant!! :06:
Sur Evangelion 2.22, d'où ils ont osé placer des "-kun" et des "-san" ... en VF!!! :14:
Je saigne des oreilles avec leurs "-kunne", et leur "-sanne"
Et un coup ils utilisent du français, un coup de l'anglais.
Genre ils disent "second impact" puis un "third impact" juste apres... :14:
Par contre ça fait bizarre d'entendre les voix de la série ^^
Citation de: Sieg Hart le 17 Décembre 2010 à 02:22:34
Sur Evangelion 2.22, d'où ils ont osé placer des "-kun" et des "-san" ... en VF!!! :14:
Je saigne des oreilles avec leurs "-kunne", et leur "-sanne"
Euh c'est une blague? :14:
Ils ont osé?
Citation de: Sieg Hart le 17 Décembre 2010 à 02:22:34
Sur Evangelion 2.22, d'où ils ont osé placer des "-kun" et des "-san" ... en VF!!! :14:
Je saigne des oreilles avec leurs "-kunne", et leur "-sanne"
Et un coup ils utilisent du français, un coup de l'anglais.
Genre ils disent "second impact" puis un "third impact" juste apres... :14:
Putain, tu me dégoutes, je me faisais une joie d'entendre le doublage de cet opus avec la plupart des "vraies" voix françaises T____T Mais pourquoi un tel massacre ???
Je suis atterré...
Citation de: Sieg Hart le 17 Décembre 2010 à 02:22:34
Sur Evangelion 2.22, d'où ils ont osé placer des "-kun" et des "-san" ... en VF!!! :14:
Je saigne des oreilles avec leurs "-kunne", et leur "-sanne"
Et un coup ils utilisent du français, un coup de l'anglais.
Genre ils disent "second impact" puis un "third impact" juste apres... :14:
Par contre ça fait bizarre d'entendre les voix de la série ^^
VOST aussi.
C'est inadmettable de voir ça dans des traductions officielles. Honte à Dybex là dessus, comme chez Kaze pour les -kun, etc dans Sakura Wars et à Pathé pour les "niiisaaaaann" (pas les voitures) dans Aquarion.
Va falloir acheter des poutres et des clous et lancer une campagne de crucifixion.
Concernant Evangelion 2.22, entendre les comédiens d'origine est un vrai plaisir ... Mais je suis un peu déçu de voir que Donald Reignoux n'a pas essayé de se rajeunir alors qu'i lest habituellement bon comédien. Sa voix naturelle pour Shinji ne colle pas du tout, aussi bien sur l'aspect jeune ado de 14 ans, que sur l'aspect lavette du personnage.
Ces bugs de parcours mis à part, le film est une bonne bombe nucléaire en boîte, mais vais rien dire de plus c'est pas le sujet ^^
Roooooh Seb tu es vraiment choqué.... "inadmissible" :11: Ou alors c'est fait exprès pour me piéger? :26:
Il faut insistir sur l'apprendage du français ! (http://www.youtube.com/watch?v=VgSp2obdLPQ#)
Bien joué! Tu m'as bien eue. :02:
Ouf!
Bon, sur ce, je repars sur la pointe de mes gracieux petons de ballerine, moi...
Tiens c'est étonnant, je ris en pleurant. On dirait du GB One
Evangelion touché par un phénomène qui est apparu (??) avec la VF de Naruto, quelle classe :25:
Merci d'avoir prévenu, il est hors de question que je mette la main sur cette bouse.
Citation de: hebiko le 17 Décembre 2010 à 09:46:54
Euh c'est une blague? :14:
Ils ont osé?
Malheureusement non
CitationPutain, tu me dégoutes, je me faisais une joie d'entendre le doublage de cet opus avec la plupart des "vraies" voix françaises T____T Mais pourquoi un tel massacre ???
CitationJe suis atterré...
Mais mise à part ça, la VF est pas mal. Petit bémol, à la fin, Shinji a trop la classe quand il sort un "je me fout de moi, je me fout de ce monde, rendez moi Ayanami!!!". En Vo c'est normal, en VF c'est so classe. ^^
Et Shinji classe c'est un oxymore...
Certain vieux doubleurs francais sont vraiment trés fort (comme Jean Topart) mais rien ne vaut la V.O, en plus y'a pire, les doublages americains , ca fait le meme effet qu'une blatte qui flotte dans le café au lait le matin, matez un peu de DBZ américain, on dirait dit que John Cena doublait Vegeta, genre ton d'avant match.
Les kamehameha VF ne se défendent pas trop mal non plus. Grâce à AB, je sais que le second MEEEEEEEEE lors de la préparation de l'attaque doit se traduire par monstre je ne te laisserai pas faire !
:troll:
Ah oui, d'ailleurs au fil des episodes ils ont arreté de doubler les Kameha non ? d'une seconde à lautre on a le tympan tranché en deux entre le moment ou le doubleur francais payé a la syllabe passe au doubleur jap intense et investi :10:
Histoire de dire du bien des doublages pour changer, hors mecha, j'ai trouvé que Black Butler était plutôt bien interprété en français, même le côté noble de certains personnages est bien rendu, ça ne m'a pas donné envie de vomir sur mon téléviseur. Mais c'est très rare, j'en conviens.
Il y a eu du progrès depuis "c'est encore ce Mamuuuuth qui m'a fait bôbôôô avequeuh sa bulaaaaayte"...
Citation de: MiloAvec tout ça, j'ai fichtrement envie de voir cette vidéo de Reignoux :giro2:
...
Je vous présente mes plus plates excuses pour avoir posté cette abomination venue du fond des Enfers.
Ne serait-ce que pour le gars qui pose sous tous les angles, faisant ainsi sa comm' de saltimbanque de façon absolument pas subtile. Ça frise l'appel au secours.
Et comme vous l'avez relevé, il enchaine les bourdes voire les grosses conneries. La plus criante de nullité et de bâclage étant sans doute :
- wesh alors Futurama, Fry toussa ?
- Euh nan Fry c'est Alexis Tomassian, un pote à moi.
- nyoro~n...DO NOT WANT
(http://scorpiomilo.free.fr/images/expressions/nami.jpg)
Aaaaaaaaaaah nooooooooon!!! Sion faut pas dire du mal de Maurice SARFATI, c'est pas bien!!! Bubu! :26:
C'est rien, Milo, on commet tous des erreurs. :26: :23:
Par contre, ce n'est pas exactement la même chose, mais j'ai constaté récemment en allant au cinéma voir Carte des sons de Tokyo que des "X-san" se promenaient dans les sous-titres où des "M.X "auraient fait l'affaire. Et il ne s'agit même pas d'un film vraiment japonais, la réalisatrice est catalane.
Interview d'Eric Legrand (http://geekementcorrect.com/interview-de-eric-legrand-voix-de-vegeta-et-de-seyia-365/)
Interview de Brigitte Lecordier et de Patrick Borg (http://geekementcorrect.com/interview-de-brigitte-lecordier-et-patrick-borg-511/)
J'ai eu l'impression que c'était Christian CLAVIER qui doublait ce BATMAN!!! :27:
http://youtu.be/0E6FcRS-eBc (http://youtu.be/0E6FcRS-eBc)
Couuuurrrrrrraggggge Rrrrrobin!! :26:
Merci Léon pour ce fou rire devant mon écran.
Quel looser ce Batman. :14:
ah ouai c'est du haut niveau, j'aurais voulu connaitre cette époque et regarder ça le matin avant d'aller à l'école. Qu'est ce qu'ils étaient chanceux nos parents! :kero2:
Nan franchement batman qui sort " Rouli couli" ou je sais pas trop quoi, ça vaut son pesant de cacahouète, mais il a perdu 10 points de charisme là.
Tenez, rigolez bien!! :26:
http://youtu.be/JWDsDVJjHZc (http://youtu.be/JWDsDVJjHZc)
Salaud de Philippe OGOUZ, .......................mais je me suis bien marré quand même!!! :17: :20: :26:
Pétard y a même Nicolas SARKOZY dans l'extrait!
Tiens ça c'est de la réplique qui fait mouche!!
Cinéma d'auteur : "Phrase culte" par Mr Chuck Norris. (http://www.youtube.com/watch?v=k_nnTZI1C3I&feature=feedrec_grec_index#)
Sinon hier j'ai regardé les 12 min de cet épisode de BATMAN, heureusement pour moi que j'avais une couche et de l'aspirine parce que ce fut un grand moment!! Essayez d'aller au bout parce que le texte est fabuleux!! :26:
Batman (VF, 1968) - Simon, le roi de la tarte (http://www.youtube.com/watch?v=iEMMxZshvt0&feature=related#)
Citation de: leon MC NICHOL le 02 Mai 2011 à 14:56:34
Tiens ça c'est de la réplique qui fait mouche!!
Cinéma d'auteur : "Phrase culte" par Mr Chuck Norris. (http://www.youtube.com/watch?v=k_nnTZI1C3I&feature=feedrec_grec_index#)
Je love. :15:
Citation de: leon MC NICHOL le 02 Mai 2011 à 14:56:34
Sinon hier j'ai regardé les 12 min de cet épisode de BATMAN, heureusement pour moi que j'avais une couche et de l'aspirine parce que ce fut un grand moment!! Essayez d'aller au bout parce que le texte est fabuleux!! :26:
Batman (VF, 1968) - Simon, le roi de la tarte (http://www.youtube.com/watch?v=iEMMxZshvt0&feature=related#)
FA-BU-LEUX en effet. Mais ça donne faim.
Z1...
Sauriez-vous si notre cher Seiya s'est déjà fait créditer sous ce nom ?
(http://img11.hostingpics.net/thumbs/mini_728213GTOendingFuru.jpg) (http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=728213GTOendingFuru.jpg)
Car sinon bah... un énième parpaing de mon mur mental séparant fansub et DVD va s'écrouler.
On peut se planter sur random Man B, Student 3, ou Woman 2, mais là quand même ça parait énorme.
Citation de: Milo le 18 Mai 2011 à 10:36:12
Z1...
Sauriez-vous si notre cher Seiya s'est déjà fait créditer sous ce nom ?
(http://img11.hostingpics.net/thumbs/mini_728213GTOendingFuru.jpg) (http://www.hostingpics.net/viewer.php?id=728213GTOendingFuru.jpg)
Car sinon bah... un énième parpaing de mon mur mental séparant fansub et DVD va s'écrouler.
On peut se planter sur random Man B, Student 3, ou Woman 2, mais là quand même ça parait énorme.
Même les plus fans de Gundam sont capables de sortir Ikeda Hidekazu...
Au fait pour info, doubleur est dans le Robert 2011. Il n'y est pas dans mon édition 2008. Quelqu'un aurait un 2009 ou 2010 pour affiner la recherche ? (bon l'entrée y est depuis 1960, mais pour d'autres raisons/sens).
C'est juste pour l'anecdote hein, étant de toute façon complètement du côté de Dalaï ou Zola, ou tout simplement de celui du jargon de la Force. :12:
[spoiler] :troll: Et pendant ce temps, le Larousse se demande certainement s'il faut accepter quelques vils mots de la langue d'oil, ou rester centré sur le latin. :troll:[/spoiler]
Le podcast Season One vient de sortir une interview du grand Roger Carel (http://season1.fr/16591/season-one-episode-172-il-etait-une-fois-roger-carel/). Ca dure près d'une heure, ça parle de sa carrière de comédien, d'acteur et de doubleur, et c'est un vrai bonheur à écouter, car le mec a juste un talent complètement hallucinant. Régalez-vous !
J'avais appris des choses dans celle-ci. C'est interressant :02:
Et puis Hermione...
Pourquoi j'ai Raison et vous avez Tort - la VO/VF (http://www.youtube.com/watch?v=k_arpTyliso#)
Plutôt pas mal cette petite émission "sur la toile" (je me suis fait celle sur Twilight aussi, tellement vrai...). Je partage totalement son point de vue.
Ça me fait de plus en plus chier d'aller voir un film en VF au cinéma, surtout quand il faut en plus se taper de la 3D... Mais bon des fois si on ne veut pas y aller seul, faut faire des consessions...
Et oui, Durandal s'est racheté une conduite depuis le Seigneur des Poivrots, Manix et banal Fantasy. j'aime bien ses critiques, en particulier celles qu'il a faite sur la nouvelle trilogie Star Wars qui nous met face à nos contradictions.
Je ne suis pas spécialement friand de ses chroniques, mais j'ai suis plutôt d'accord avec lui dans l'ensemble, même si je n'ai pas ressenti la baisse de qualité dont il parle pour la dernière décennie.
En chronique ciné sur Youtube je vous conseille le Fossoyeur de film et Crossed qui sont à la fois drôles et intéressantes.
http://www.wakanim.tv/video/OB/1-parlons-vf-princesse-mononoke-parlons-vf (http://www.wakanim.tv/video/OB/1-parlons-vf-princesse-mononoke-parlons-vf)
Citation"Lé VF c nul sa auré jamé du existé" | "Lé VF sé trop bi1, seu ki aime pa son nul lol !" Qui n'a jamais entendu l'une de ses phrases dans sa vie ? Cette émission a pour but de vous informer et de vous "éduquer" (en toute humilité) sur le monde du doublage, injustement méconnu. Pour cela, nous chroniquerons des films (afin de vous aiguiller : faut-il le voir en VO ou en VF), interviewerons des comédiens, vous expliquerons les différentes étapes d'un doublage... Bref : Nous sommes ici pour vous aider à faire la part des choses, et à vous indiquer la "voix" dans le monde du doublage.
Wakanim qui continue dans la pédagogie avec une émission plutôt intéressante. A croire que cette boite a réellement le potentiel de contrebalancer en quelques mois/années tout le mal qui a été fait jadis pendant teeeellement de printemps.
C'est quoi la suite, une émission pour sensibiliser les gens sur le HK à "la djapanne" ? Ce serait fabuleux également.
Une lueur d'espoir, vous dis-je !
Grands dieux ! :tama2:
REAL bad voice acting (http://www.youtube.com/watch?v=bangt7d9vGA#)
Désolé, je n'ai pas pu tenir jusqu'au bout, j'ai survécu à 1'33 mais après.....
Non sérieux, je sais que les doublage anglais/américains sont parfois (souvent) très moche car ils ont des vois bien plus grave et sont moins expressif, mais la! la!!...c'est juste abusé quoi les voix sont trop grave, de plus les acteurs doublent en étant sous l'effet de somnifère quoi ??
à chaque phrase avec un "!" ont dirait que le doubleur est en fin de vie xD