Erreurs de traduction dans Gundam the Origin...

Démarré par hayato.s, 04 Juillet 2011 à 23:40:00

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Milo

"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

hayato.s

#16
Bonjour
je ne savais pas qu'il y a un document officiel (?) en chinois ! je crois comprendre qu'à moitié. c'est vrai que ça varie selon ses sources. mais c'est normal car ils n'ont pas tout préparé avant de lancer la suite de la série ou d'autres histoires.

En fait ce qui m'a choqué dans la traduction du manga, c'était des erreurs qui aurait pu être évitées si quelqu'un qui connait bien l'histoire avait fait la relecture. Elles ne sont peut-être pas si graves mais pour les fans c'est très décevant...

Par exemple, dans le tome 1 p186, Frau dit : M. Kai. Or Kai est un élève dans la même école qu'Amuro, Hayato et Frau. il a dû sans doute redoublé mais c'est bizarre que Frau l'appelle par Monsieur ! En japonais, Frau utilise souvent xx-san pour s'adresser à quelqu'un sauf à Amuro et Hayato bien entendu. On ne peut pas toujours traduire -san par M. ou Mme ou Mlle en français.

voila voila...


Seb

Ce sont effectivement des maladresses qui auraient pu être facilement évitées.

Comme la traduction de Dynasty Warriors : Gundam 3 qui me donne l'impression (outre d'avoir été faite avec Google Trad depuis l'anglais tellement elle pique les yeux) que les personnages de la même série ne se connaissent pas vu que les dialogues sont toujours du vouvoiement...

Milo

Ce n'est pas Zaku, vieille branche ! :23: (Musou 2 ?)

D'autres temps d'autres lieux, des maladresses avaient aussi été relevées sur le premier film de MSG, du même gars. Mais c'est sûrement parce qu'on est des gros fanboys.
Je ferais bien un appel à la tolérance, mais ayant définitivement arrêté à zakus et oblitération, ce ne serait pas bienvenu   :16:
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Seb

Ne regarde pas ce qui suit si t'es une âme sensible.

hebiko

 :27:
:17:

J'hésite là.. je lance le jeux ou pas....?  :25:
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

G-00WDeathmes


Tommy


Milo

Ah ouais quand même... Mais que fait la police ?  :25:

[spoiler][/spoiler]
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

MSZ-006C1

#24
Je me permets d'intervenir pour intervenir à la rescousse de Daniel A. (le traducteur du manga). Le texte original dit effectivement "un demi-siècle", et un demi-siècle, c'est "à peu près 50 ans".
Il y a cependant bien une nuance, dans la mesure où "demi-siècle" renvoie à une mesure assez vague (ça peut être 45 ans, comme ça peut être 55 ans, voire encore plus ou moins...), alors que "50 ans" indique une valeur nette et précise. En ce sens, bien que sémantiquement parlant, il n'y ait pas vraiment d'erreur de traduction, on peut regretter le choix malheureux du "50 ans".
Comme dans toute traduction, toute est question de nuances et de subtilité : une même phrase peut être traduite de plusieurs façons différentes. Toutes seront exactes et diront la même chose, mais chacune aura une nuance légèrement différente des autres. Parfois, il y a des loupés...

Par ailleurs, en ce qui concerne Pika, il me semble qu'il y a un adaptateur/correcteur qui passe derrière le traducteur. Le traducteur connait bien l'univers de Gundam, mais je n'en suis pas aussi sûr pour l'adaptateur/correcteur.

@Milo : nope, les Anime de Gundam ne sont pas traduits par le même gars.  :16:
Les règles du sous-titrage n'obéissent pas du tout aux mêmes règles que les traductions de mangas. Parfois, ce que vous prenez pour des erreurs de traductions ou des maladresses n'en sont pas : c'est que le traducteur n'a pas eu le choix, car le découpage de la scène, des sous-titres et la durée de la réplique ne lui laissait pas la place de traduire correctement, l'obligeant à trouver un équivalent qui veuille dire à peu près la même chose, mais en plus court. C'est ce qu'on appelle le travail d'adaptation.
Et parfois, c'est tout simplement le traducteur qui était très fatigué et qui a effectivement fait une maladresse...  :23:


EDIT : ouais, j'avais dit que je ne remettrai plus les pieds ici. Mais bon... vous n'avez rien vu, hein !  :16:

hebiko

Le fait de connaitre ou pas l'univers gundam n'excuse pas les fautes comme " c'est comme vous vouler"
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

Milo

Citation@Milo : nope, les Anime de Gundam ne sont pas traduits par le même gars.  :16:
Oui oui mais, même le 1 ? ^^"
En fait il me semblait que  premier film avait été traduit avant tout le reste pour une diffusion de convention, et que du coup, ça faisait un script plus ou moins exploitable. Ce qui expliquerait la différence avec le 2 et le 3, qui sont mieux =p


(bonus dont tout le monde se fout, D.A. barbu  :16: )
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Sleep

Ce genre de topic est vraiment interressant, cela permet de voir quelles sont les difficultés liées à la traduction et au support choisit et, du coup, les concessions faites par le traducteur.

Merci MSZ-006C1 de nous éclairer sur ces problèmes d'adaptation, cela permet à l'humble spectateur / lecteur que je suis d'y réfléchir avant de crier au scandale ou à la "faute".


Décoré du "Worst Band Ever" (Je t'avais prévenu Mello !)

hayato.s

Pour toute première phrase du tome 1, en japonais, c'est 「すでに半世紀以上が過ぎた」qui veut dire simplement "PLUS d'un demi siècle s'est passé". c'est pour ça que la traduction 50 ans "pile" me gène...

Par ailleurs, sur la page 6 du tome 1: "la colonie la plus éloignée de la terre Side 3 - qu'on nomme aussi Duché de Zeon - s'est lancée dans une guerre d'indépendance contre les forces fédérales terriennens". Ce qui me gène dans cette traduction est "qu'on nomme..." car dans le texte d'origine il y a une nuance d'autoproclamation de la Duché de Zeon par la famille Zabi. C'est peut-être un détail mais... voila voila.

hayato.s

voici une autre que j'ai trouvée dans le tome 2...

p55, case 2
"pourquoi ne pas d'abord déposer les blessés et les réfugiés à Luna 2 ?"
"il a raison."

En fait, il s'agit du propos de l'infirmière qui s'appelle Masaki. C'est donc une femme. Le propos suivi devrait être traduit comme "elle a raison". Une erreur qui aurait pu être évitée si toutes les pages étaient en couleur comme dans la série anime car elle porte bel et bien une uniforme rose.