Je me permets d'intervenir pour intervenir à la rescousse de Daniel A. (le traducteur du manga). Le texte original dit effectivement "un demi-siècle", et un demi-siècle, c'est "à peu près 50 ans".
Il y a cependant bien une nuance, dans la mesure où "demi-siècle" renvoie à une mesure assez vague (ça peut être 45 ans, comme ça peut être 55 ans, voire encore plus ou moins...), alors que "50 ans" indique une valeur nette et précise. En ce sens, bien que sémantiquement parlant, il n'y ait pas vraiment d'erreur de traduction, on peut regretter le choix malheureux du "50 ans".
Comme dans toute traduction, toute est question de nuances et de subtilité : une même phrase peut être traduite de plusieurs façons différentes. Toutes seront exactes et diront la même chose, mais chacune aura une nuance légèrement différente des autres. Parfois, il y a des loupés...
Par ailleurs, en ce qui concerne Pika, il me semble qu'il y a un adaptateur/correcteur qui passe derrière le traducteur. Le traducteur connait bien l'univers de Gundam, mais je n'en suis pas aussi sûr pour l'adaptateur/correcteur.
@Milo : nope, les Anime de Gundam ne sont pas traduits par le même gars.
Les règles du sous-titrage n'obéissent pas du tout aux mêmes règles que les traductions de mangas. Parfois, ce que vous prenez pour des erreurs de traductions ou des maladresses n'en sont pas : c'est que le traducteur n'a pas eu le choix, car le découpage de la scène, des sous-titres et la durée de la réplique ne lui laissait pas la place de traduire correctement, l'obligeant à trouver un équivalent qui veuille dire à peu près la même chose, mais en plus court. C'est ce qu'on appelle le travail d'adaptation.
Et parfois, c'est tout simplement le traducteur qui était très fatigué et qui a effectivement fait une maladresse...
EDIT : ouais, j'avais dit que je ne remettrai plus les pieds ici. Mais bon... vous n'avez rien vu, hein !