Doubl... euh, Comédiens de doublage

Démarré par Mellorine, 15 Novembre 2010 à 01:42:16

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Milo

#15
Et un jour qui sait, tout ça deviendra norme. Le plus gros problème dans une langue vivante, ce sont les vivants.
:kuru2:


(et les fansubbers)
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Babsie

#16
Pour continuer ce magnifique HS, je rajouterai que c'est le lot de toute langue vivante d'évoluer en intégrant des erreurs qui finissent par être acceptées officiellement...d'ailleurs cela ne m'étonnerait pas que dans une dizaine d'années on commence à se demander si par hasard l'Académie ne pourrait pas accepter l'orthographe "tord" dans les expressions  du genre " à tort", "avoir" tort", "à tort ou a raison"après des années de 'tord" écrits sur les forums, blogs et autres.

Tout ça pour dire qu'il ne faut pas trop s'offusquer de changements qui restent plus ou moins compréhensibles ( après tout, pas mal d'expressions françaises ou non sont basées sur des malentendus), mais que DIANTRE! la simple ignorance crasse, en 2010, c'est juste un FAIL nauséabond.

J'édite un peu histoire de pas être complètement à côté de la plaque après avoir répondu à Milo, bien que ce que je vais rajouter ne soit pas une brillante analyse de l'impact de l'entretien de Reignoux sur la conception du manga en France... Juste...que.. je sais pas s c'est parce que je ne regarde pas beaucoup d'autres vidéos officielles à la télé ou sur le web...mais dés que ça touche à des domaines du genre manga, jeux, divertissements de "geek", le français est soudain plus malmené que d'habitude (enfin, je garde un souvenir cuisant des sous-titres fanmade d'Ultraman et d eceux de Kamen Rider que je visionne en ce moment). Même quand on a l'impression que c'est soigné.
(Ça me rappelle un de mes professeurs de faculté, néanmoins fans de SF et de Gunm, qui nous dit: " il y a le bon geek et le mauvais geek". en parlant des étudiants de première année qui s'échangent des cartes Pokemon, sujet sensible, on me dit).

Ben là... j'ai envie de dire que ça ne rend pas service au gens sérieux, cette interview.

Oui, tout ça pour ça...
Oui, je suis chichiteuse...

Bé tant pis!

leon MC NICHOL

Citation de: Babsie le 14 Décembre 2010 à 21:31:25
Pour continuer ce magnifique HS, je rajouterai que c'est le lot de toute langue vivante d'évoluer en intégrant des erreurs qui finissent par être acceptées officiellement...d'ailleurs cela ne m'étonnerait pas que dans une dizaine d'années on commence à se demander si par hasard l'Académie ne pourrait pas accepter l'orthographe "tord" dans les expressions  du genre " à tort", "avoir" tort", "à tort ou a raison"après des années de 'tord" écrits sur les forums, blogs et autres.

Tout ça pour dire qu'il ne faut pas trop s'offusquer de changements qui restent plus ou moins compréhensibles ( après tout, pas mal d'expressions françaises ou non sont basées sur des malentendus), mais que DIANTRE! la simple ignora..................etc..................etc.....................etc............etc..............blabla.............!!!!!????!!!!
What the fuck!!


:kuru1: :kuru1: :kuru1:
Cast in the name of god
Ye not guilty
BIG O, Showwwtime!!!

Babsie


leon MC NICHOL

Cast in the name of god
Ye not guilty
BIG O, Showwwtime!!!

Babsie

Maieuh! Explique-toi donc.  :19:

Les smileys c'est limité à ce niveau.

leon MC NICHOL

Pppppfffffffffffff! Tu veux me faire gratter, alors que j'en ai pas envie!! :21:!! Mais bon, puisque tu insiste....! :17:
Ton analyse est juste, mais tu le dis toi même tu es un peu trop "chichiteuse"!! D'ailleurs je n'aurais pas évoqué un tel constat de la même manière (j'aurais réagit plus violemment!!), mais ici je ne crois pas au final que cette interview devait être aussi fustigé que tu l'a fait!! ce qui m'importe c'est le point de vue de Donald REIGNOUX, dont je connaissais si peu de chose et je te l'avoue j'aurais aimé partager davantage d'impressions différente de plusieurs personnes sur son cas plutôt que de m'attarder sur les formules grammaticale maladroite de ce journaliste, ce n'était selon moi pas le lieu pour ce genre de discussion!!! Toutefois je respecte ton point de vue sur la question, qui une fois encore était pertinent!! :05:   
Cast in the name of god
Ye not guilty
BIG O, Showwwtime!!!

Milo

Citation(enfin, je garde un souvenir cuisant des sous-titres fanmade d'Ultraman et de ceux de Kamen Rider que je visionne en ce moment)
Après avoir moi-même naïvement cru qu'il y aurait là une niche d'érudits, j'ai très vite déchanté. =(
Mais là faut savoir qu'ils ont une source unique américaine qui fait déjà de la crotte. Quand on se calque sur des légendes vivantes qui peuvent écrire des horreurs comme Who's that beautiful girl Kamen (au lieu de Naniwa's masked beauty), il faut pas s'attendre à des miracle pour la version 'française'. Théoriquement ça n'a aucun rapport, mais dans les faits on voit bien que les facteurs aggravants se combinent jusqu'à transpercer les cieux.

Avec tout ça, j'ai fichtrement envie de voir cette vidéo de Reignoux  :giro2:
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

hebiko

En parlant de Reignoux. Dans une interview je l'ai entendu parler à sa fille et il me semble qu'elle se prénomme... Eva  :16:
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

Babsie

Citation de: leon MC NICHOL le 14 Décembre 2010 à 23:49:06
Pppppfffffffffffff! Tu veux me faire gratter, alors que j'en ai pas envie!! :21:!! Mais bon, puisque tu insiste....! :17:
Ton analyse est juste, mais tu le dis toi même tu es un peu trop "chichiteuse"!! D'ailleurs je n'aurais pas évoqué un tel constat de la même manière (j'aurais réagit plus violemment!!), mais ici je ne crois pas au final que cette interview devait être aussi fustigé que tu l'a fait!! ce qui m'importe c'est le point de vue de Donald REIGNOUX, dont je connaissais si peu de chose et je te l'avoue j'aurais aimé partager davantage d'impressions différente de plusieurs personnes sur son cas plutôt que de m'attarder sur les formules grammaticale maladroite de ce journaliste, ce n'était selon moi pas le lieu pour ce genre de discussion!!! Toutefois je respecte ton point de vue sur la question, qui une fois encore était pertinent!! :05:   



Aaaaaaaaaaaah mais je peux essayer d'exposer ce que cette interview m'a appris. Car j'ai trouvé franchement intéressantes les explications de Donald Reignoux. Tiens rien que la préparation du boulot... Sans aucune connaissance du métier, je pensais que les comédiens avaient la possibilité, avant de commencer, de regarder quelques épisodes de la série où ils allaient avoir un personnage à doubler, et que ce devait être inclus dans leur travail. Je me doute bien qu'ils ne peuvent pas voir toute la série ( Saint Seiya  :kuru1:), mais que pour se mettre dans la peau dudit perso et coller à sa manière d'"être" ils préféreraient avoir une vue d'ensemble de sa personnalité.

Bon, à mon sens, cela ne vaudrait que pour les séries conçues avec un peu de projet derrière, et dont les persos ne seraient pas que des outres qu'on remplit avec ce qui marche bien chez les fans... Pour reprendre Saint Seiya, les personnages sont plutôt construits à la va-comme-je-te-pousse, selon les idées un peu pourraves de Kurumada. A la fin, c'est une bouillie. Pour le coup, tu peux te lâcher, y'a rien de bien important dans le ton original. Tant que le sens y est...

Mais pour des séries "fermées" avec des personnages un peu substantiels ( Evangelion que nous avons dans l'interview), c'est bizarre qu'il faille improviser. Ca a même l'air d'être un niveau d'impro assez haut vu qu'en une aprem il a fait 5 ou 6 épisodes.  En tout cas, ça donne sûrement une texture unique au doublage global.

leon MC NICHOL

OK Babsie!! Par contre, compare une série doublée d'époque à maintenant, tu constatera très vite que les comédiens avaient tous des voix "atypiques" et reconnaissable entre milles alors que c'est moins le cas pour la plupart des séries d'aujourd'hui!!

Concernant Saint Seiya, les comédiens ont assuré parce que KURUMADA a construit de tels personnages cultes et surtout charismatiques qu'il fallait être "présent" à chaque réplique et envoyer la purée, dans l'ensemble c'est du bon boulot (à l'arrache mais pas mal)!!

En revanche sur EVANGELION, je partage complètement ton point de vue!! Les persos ont une psychologie torturée donc complexe qu'il n'est pas concevable d'improviser!! C'est bizarre!! Une fois encore le directeur de plateau ne devait pas avoir assez d'informations pour pouvoir fournir la qualité nécessaire sur cette œuvre, sentiment qu'a évoqué Donald REIGNOUX lors de sa participation à ce projet!! Bon de mon avis cela ne change absolument rien, puisqu'il est humainement impossible de faire un doublage potable à ce genre d'animé, seul les japonais peuvent le faire, c'est épatant!!  :06:
     
Cast in the name of god
Ye not guilty
BIG O, Showwwtime!!!

Sieg Hart

#26
Sur Evangelion 2.22, d'où ils ont osé placer des "-kun" et des "-san" ... en VF!!!  :14:

Je saigne des oreilles avec leurs "-kunne", et leur "-sanne"


Et un coup ils utilisent du français, un coup de l'anglais.
Genre ils disent "second impact" puis un "third impact" juste apres...  :14:

Par contre ça fait bizarre d'entendre les voix de la série ^^

hebiko

Citation de: Sieg Hart le 17 Décembre 2010 à 02:22:34
Sur Evangelion 2.22, d'où ils ont osé placer des "-kun" et des "-san" ... en VF!!!  :14:

Je saigne des oreilles avec leurs "-kunne", et leur "-sanne"
Euh c'est une blague?  :14:
Ils ont osé?
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

Mellorine

Citation de: Sieg Hart le 17 Décembre 2010 à 02:22:34
Sur Evangelion 2.22, d'où ils ont osé placer des "-kun" et des "-san" ... en VF!!!  :14:

Je saigne des oreilles avec leurs "-kunne", et leur "-sanne"


Et un coup ils utilisent du français, un coup de l'anglais.
Genre ils disent "second impact" puis un "third impact" juste apres...  :14:
Putain, tu me dégoutes, je me faisais une joie d'entendre le doublage de cet opus avec la plupart des "vraies" voix françaises T____T Mais pourquoi un tel massacre ???

Saga