Doubl... euh, Comédiens de doublage

Démarré par Mellorine, 15 Novembre 2010 à 01:42:16

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Seb

Citation de: Sieg Hart le 17 Décembre 2010 à 02:22:34
Sur Evangelion 2.22, d'où ils ont osé placer des "-kun" et des "-san" ... en VF!!!  :14:

Je saigne des oreilles avec leurs "-kunne", et leur "-sanne"


Et un coup ils utilisent du français, un coup de l'anglais.
Genre ils disent "second impact" puis un "third impact" juste apres...  :14:

Par contre ça fait bizarre d'entendre les voix de la série ^^

VOST aussi.

C'est inadmettable de voir ça dans des traductions officielles. Honte à Dybex là dessus, comme chez Kaze pour les -kun, etc dans Sakura Wars et à Pathé pour les "niiisaaaaann" (pas les voitures) dans Aquarion.
Va falloir acheter des poutres et des clous et lancer une campagne de crucifixion.

Concernant Evangelion 2.22, entendre les comédiens d'origine est un vrai plaisir ... Mais je suis un peu déçu de voir que Donald Reignoux n'a pas essayé de se rajeunir alors qu'i lest habituellement bon comédien. Sa voix naturelle pour Shinji ne colle pas du tout, aussi bien sur l'aspect jeune ado de 14 ans, que sur l'aspect lavette du personnage.
Ces bugs de parcours mis à part, le film est une bonne bombe nucléaire en boîte, mais vais rien dire de plus c'est pas le sujet ^^

Babsie

Roooooh Seb tu es vraiment choqué.... "inadmissible"  :11: Ou alors c'est fait exprès pour me piéger?  :26:

Seb


Babsie

Bien joué! Tu m'as bien eue.  :02:     

Ouf!

Bon, sur ce, je repars sur la pointe de mes gracieux petons de ballerine, moi...

Milo

Tiens c'est étonnant, je ris en pleurant. On dirait du GB One
Evangelion touché par un phénomène qui est apparu (??) avec la VF de Naruto, quelle classe :25:

Merci d'avoir prévenu, il est hors de question que je mette la main sur cette bouse.
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Sieg Hart

#35
Citation de: hebiko le 17 Décembre 2010 à 09:46:54
Euh c'est une blague?  :14:
Ils ont osé?
Malheureusement non

CitationPutain, tu me dégoutes, je me faisais une joie d'entendre le doublage de cet opus avec la plupart des "vraies" voix françaises T____T Mais pourquoi un tel massacre ???

CitationJe suis atterré...
Mais mise à part ça, la VF est pas mal. Petit bémol, à la fin, Shinji a trop la classe quand il sort un "je me fout de moi, je me fout de ce monde, rendez moi Ayanami!!!". En Vo c'est normal, en VF c'est so classe. ^^

Et Shinji classe c'est un oxymore...

Predator Hunter

Certain vieux doubleurs francais sont vraiment trés fort (comme Jean Topart) mais rien ne vaut la V.O, en plus y'a pire, les doublages americains , ca fait le meme effet qu'une blatte qui flotte dans le café au lait le matin, matez un peu de DBZ américain, on dirait dit que John Cena doublait Vegeta, genre ton d'avant match.

Milo

Les kamehameha VF ne se défendent pas trop mal non plus. Grâce à AB, je sais que le second MEEEEEEEEE lors de la préparation de l'attaque doit se traduire par monstre je ne te laisserai pas faire !
:troll:
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Predator Hunter

Ah oui, d'ailleurs au fil des episodes ils ont arreté de doubler les Kameha non ? d'une seconde à lautre on a le tympan tranché en deux entre le moment ou le doubleur francais payé a la syllabe passe au doubleur jap intense et investi  :10:



Sion

#39
Histoire de dire du bien des doublages pour changer, hors mecha, j'ai trouvé que Black Butler était plutôt bien interprété en français, même le côté noble de certains personnages est bien rendu, ça ne m'a pas donné envie de vomir sur mon téléviseur. Mais c'est très rare, j'en conviens.

Il y a eu du progrès depuis "c'est encore ce Mamuuuuth qui m'a fait bôbôôô avequeuh sa bulaaaaayte"...

Milo

#40
Citation de: MiloAvec tout ça, j'ai fichtrement envie de voir cette vidéo de Reignoux   :giro2:

...

Je vous présente mes plus plates excuses pour avoir posté cette abomination venue du fond des Enfers.
Ne serait-ce que pour le gars qui pose sous tous les angles, faisant ainsi sa comm' de saltimbanque de façon absolument pas subtile. Ça frise l'appel au secours.

Et comme vous l'avez relevé, il enchaine les bourdes voire les grosses conneries. La plus criante de nullité et de bâclage étant sans doute :
- wesh alors Futurama, Fry toussa ?
- Euh nan Fry c'est Alexis Tomassian, un pote à moi.
- nyoro~n...


DO NOT WANT
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

leon MC NICHOL

Aaaaaaaaaaah nooooooooon!!! Sion faut pas dire du mal de Maurice SARFATI, c'est pas bien!!! Bubu! :26:
Cast in the name of god
Ye not guilty
BIG O, Showwwtime!!!

Babsie

C'est rien, Milo, on commet tous des erreurs.  :26:          :23:

Par contre, ce n'est pas exactement la même chose, mais j'ai constaté récemment en allant au cinéma voir Carte des sons de Tokyo que des "X-san" se promenaient dans les sous-titres où des "M.X "auraient fait l'affaire. Et il ne s'agit même pas d'un film vraiment japonais, la réalisatrice est catalane.


leon MC NICHOL

J'ai eu l'impression que c'était Christian CLAVIER qui doublait ce BATMAN!!! :27:
http://youtu.be/0E6FcRS-eBc
Couuuurrrrrrraggggge Rrrrrobin!! :26:
Cast in the name of god
Ye not guilty
BIG O, Showwwtime!!!