Débat Fansub

Démarré par Jefferson, 11 Mars 2010 à 18:43:01

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

avenger

CitationQuel ramassis de conneries.

Ah le légendaire sens de la Répartie de Saga ! Fait chevalier des art et lettres et maitre des débats !

CitationNavré, on est pas à Bisounours-Land. Sur Terre, les industries les plus puissantes sont le porno et l'armement, et l'argent est le plus grand pouvoir existant.

http://a.imageshack.us/img842/2967/masteroftheobvious.jpg

(Au faite t'a oublié le marché de la drogue)

Mais c'est pas une raison pour se dire "bah le monde est pourri, pourquoi se faire chier à éssayer de le changer ?"

La misère du monde existe uniquement par ce que la plupart des gens entretiennent ce raisonnement illogique, irresponsable et pathétique.
"Vous devriez rajouter des pénis en érection"
Geralt de Riv

Aer

Oui fin ca va, perso le dilemme de l'artiste, je viendrais pas y chercher une réponse sur cosmic-era.com.

makiyaa

pour ce qui est d ela traductio des attaques, tu verrais un :

Giga perceuse cassante ou j'sais même pas comment la traduire ?

non, je sens plus les cailloux, donc je peux dire : je préfère encore les noms originaux aux traductions françaises

de toute façon, je suis l'un des rares à préférer matter une série en Vostfr qu'en Vf


A propos, on peut noter que Utawarerumono, édité par Kaze ne contient pas de Vf et son prix est largement en dessous des prix habituels de Kaze
Vu les vf qu'ils nous proposent, je vois pas comment ça peut leur revenir si chère

je préfère encore un DVD sans Vf à prix correct qu'un avec Vf (moisise généralement) à prix exorbitant
MERCI DE NE PAS SPOILER
séries non vues : Unicorn et tout ce qui est sorti depuis.
en visionnage :

Saga

Citation de: makiyaa le 03 Septembre 2010 à 20:39:49
pour ce qui est d ela traductio des attaques, tu verrais un :

Giga perceuse cassante ou j'sais même pas comment la traduire ?
"Giga vrille broyeuse", par exemple. Dans la VF de Gurren Lagann, on a droit à un compromis avec "Giga vrille breaker", pour conserver le mot-clé.

Citationnon, je sens plus les cailloux, donc je peux dire : je préfère encore les noms originaux aux traductions françaises
Ben tout dépend, hein.
Si en japonais, l'attaque est en japonais et que ce n'est spécifiquement lié au folklore japonais (genre samouraï, etc), eh bien cela doit être traduit.
Pour les attaques formulées dans d'autres langues, notamment l'anglais, il y a là matière à débat. Soit on restitue l'effet d'origine qui emploie à dessein des mots d'une autre langue (avec pour risque d'avoir des noms de merde), soit on traduit tout, comme c'est la norme en français.

Citationde toute façon, je suis l'un des rares à préférer matter une série en Vostfr qu'en Vf
LOL.

CitationVu les vf qu'ils nous proposent, je vois pas comment ça peut leur revenir si chère
En effet.

Citationje préfère encore un DVD sans Vf à prix correct qu'un avec Vf (moisise généralement) à prix exorbitant
C'est ton choix, mais moi qui préfère avoir les éditions les plus complètes, je veux une VF avec.
Et quant au fait qu'elles seraient "moisies généralement", tu prêches par méconnaissance et sectarisme mon pauv' vieux.

makiyaa

#154
CitationC'est ton choix, mais moi qui préfère avoir les éditions les plus complètes, je veux une VF avec.
Et quant au fait qu'elles seraient "moisies généralement", tu prêches par méconnaissance et sectarisme mon pauv' vieux.

bennn toute les vf (ou presque) de Kaze

mais c'est vrai que j'ai abusé en disant pourri
Je dirais plutot "en dessous" de la Vo

y a que Higurashi qui s'en tire bien au point que je prefere la voix de certain perso en vf

Sinon, y a wakfu qu'est aussi bien en vo qu'en vf  :26:


par contre, pour revenir à Dybex, je les remercie de se donner la peine de faire des coffret slim (moins de plastique produit, moins de place sur l'étagère, et souvent pas très chère)
MERCI DE NE PAS SPOILER
séries non vues : Unicorn et tout ce qui est sorti depuis.
en visionnage :

leon MC NICHOL

Aaaaaaaah!!! Laaaaaa VF! C'est vrai qu'elle est, parfois douteuse, voire très mauvaise!!! ce que je remarque depuis des années, c'est que l'on a droit, aujourd'hui à des adaptations de meilleures qualités que par le passé! MAIS.......La plupart des comédiens choisis par les studios sont de vrais chèvres!!! Le comédien de doublage, POUR MOI, a la mission sacré d'INCARNER le personnage qu'il investit!!!! J'ai malheureusement eu souvent l'impression qu'ils ne mettaient pas tous leur cœurs à l'ouvrage et c'est bien dommage!!!! Par le passé, c'est les comédiens qui étaient fabuleux (aaaaaaaaaah, Eric LEGRAND!!), mais l'adaptation qui était foireuse (SAINT SEIYA, DRAGON BALL Z pour les meilleurs exemples)!!! Attention, ce n'est pas le cas pour toutes les œuvres!! Par exemple, GHOST IN THE SHELL TV a toujours bénéficié d'un doublage français de qualité: bon texte, comédiens de choix qui frollent l'excellence!! :26:           
Cast in the name of god
Ye not guilty
BIG O, Showwwtime!!!

Seb

Les VF sont aussi un débat houleux oui. Et elles aussi ont leurs contraintes et défauts.

En France les VF ne bénéficient pas du même budget selon la notoriété de la production.

Un film de Disney ou Pixar, par exemple, a un budget de taré pour son doublage et embauche des comédiens célèbres, en plus de son budget localisation/édition/promotion/diffusion/marketing. Un éditeur d'animation japonaise lambda s'adresse à n public moins vaste qu'un Disney et n'a pas un réseau de distribution aussi énorme. Alors il doit tirer un peu sur les couts et ne peut pas (ou ne veut pas, selon) se permettre de payer un VF super cher avec des comédiens de renom qui vont demander un cachet pharamineux.

Ils font avec les moyens qu'ils donnent, et par conséquent les studios de doublage prennent peu de comédiens qui doivent jouer plusieurs persos (ce qui s'entend). Plus ya de comédiens pour jouer diverses rôles, même des mineurs (comme sur Gundam 00 par exemple), plus le budget de la VF sera élevé parce qu'il faut les payer quand même.

Et si la VF est chère à produire, ça risque de s'imputer sur le prix du support, et après ça va râler que les DVD sont trop chers.

Après concernant la qualité des VF, perso je ne préfère même pas entrer dans un débat qui sera uniquement basé sur de la subjectivité.

Juste un détail que je dirai ; le sur-jeu des comédiens japonais est à mes oreilles souvent insupportable, en particulier pour les femmes... Yen a marre des voix féminines de personnages d'âge mûr qui frisent l'ultrason.

leon MC NICHOL

Excellente analyse, monsieur Seb!!! :06:
Pourtant, ne crois tu pas qu'il serait plus raisonnable de ne pas produire une version française, quand on sait d'avance que ce ne sera pas réussit!!!
En plus, je crois (c'est un avis personnel!!) qu'une version française est évidemment utile pour promouvoir la vente de dvd, mais permettre surtout leur diffusions sur des chaines de télévisions!!!! Or, ce n'est pas le cas!!!! :14:   
Le débat reste ouvert!!
Cast in the name of god
Ye not guilty
BIG O, Showwwtime!!!

Seb

Ne proposer qu'une VO limite le public et adressera l'oeuvre uniquement à des connaisseurs/initiés.

Le public lambda préfèrera toujours une piste audio qu'il comprendra, lire des sous-titres c'est chiant ^^

Personnellement je met quasi toujours la VF sauf pour la raison que j'ai citée précédemment (ville de merde et région de la Tiers-France, vivement son éradication par holocauste nucléaire) par simple confort de visionnage.

Pour les films je mets plus facilement la VO car la VF donne une impression de surcouche, sans compter parfois le problème inhérent des pistes audio de films : les dialogues faut monter le son à fond pour entendre, et après t'as une musique ou une explosion qui te balance une onde supersonique dans la tronche ! Au moins en VO je n'ai pas ce problème ^^
Et le jeu d'acteur reste plus naturel.

Ces critères ne s'appliquent pas à l'animation puisque VO ou VF, le jeu d'acteur est dans tous les cas artificiel.

leon MC NICHOL

Je suis, une nouvelle fois parfaitement conscient de ce que tu viens d'énoncer et d'accord avec tes arguments, par contre je tiens à mettre le doigt sur le fait que notre langage, souvent imagé permet des répliques qui surpassent la VO.
Pour illustrer mes propos: dans ROBOCOP lorsque le cyber policier rentre sans prévenir dans l'usine ou deale Clarence BODICKER avec un baron de la drogue; Steve MINH, qui ouvre les hostilités en VO dit "fuck you", alors qu'en VF ça donne "va te faire huiler!!"!! C'est parfait, au passage un petit clin d'oeil à Marc FRANCOIS talentueux comédien de doublage qui nous a quitté il y a peu!!! :17: 
Cast in the name of god
Ye not guilty
BIG O, Showwwtime!!!

Seb

Citation de: leon MC NICHOL le 04 Septembre 2010 à 00:00:58
Je suis, une nouvelle fois parfaitement conscient de ce que tu viens d'énoncer et d'accord avec tes arguments, par contre je tiens à mettre le doigt sur le fait que notre langage, souvent imagé permet des répliques qui surpassent la VO.

Cf le Mérovingien dans Matrix  :03:

Remarque ça colle bien avec notre réputation de râleurs insatisfaits !  :23:

Comme dans "le film en VO" de Pérusse.

"Hey John, what do you God Damn Shit ? "
"I'm just shit damn god god shit damn god."
*telephone qui sonne*
"god damn shit allo ?"

L'anglais a un vocabulaire varié et plus nuancé que le français sur certains points, mais pas forcément tous !  :26:

makiyaa

faudrait ouvrir un débat dans un autre topic car là, on est dans le HS.

Personnellement, j'ai aussi une préférence pour la Vo par "purisme" car j'aime beaucoup la langue japonaise et je la trouve bien plus belle que la française.

Le problème de la "lecture" des sous-titres disparait vite car au lieu de lire, on écoute les dialogue et on lit sans se rendre compte

Résultat : c'est comme si on comprenais ce qui se dit sans avoir l'impression de lire.

MERCI DE NE PAS SPOILER
séries non vues : Unicorn et tout ce qui est sorti depuis.
en visionnage :

Lowckon

Plop !

Et paf je relance la discussion en posant une question qui à quand même de l'importance. :tama2:

Je suis d'accord sur le fait que le fansub c'est pas bien et que c'est du vol.

MAIS ( et oui parce qu'il y a un "mais" ) que faire quand on passe à coté d'animes comme Air, Clannad ou plus récemment Bakemonogatari ou Angel Beats sachant que ces animes ne seront surement jamais licenciés et traduit sans fautes d'orthographes et de français (merci les fansubs) ?

Faut il acheter les DVD en import et espérer tomber sur des sous titres français  ou alors simplement passer à coté ?
"Snake ? Snake ?! What happened ?! Snake noooooo ! *PIN PIN PIN PIN PIN, PIN PIN PIN*"

Milo

Citationque faire quand on passe à coté d'animes comme Air, Clannad
Bah on regarde Kanon  :troll: :troll:


[spoiler]Désolé  :tama2:[/spoiler]
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Mellorine

Lowckon, lis le topic en entier et tu verras qu'on a déjà tous réagi à notre manière à cette question.

Personnellement je suis "en faveur" des fansubs qui font découvrir des œuvres qui ne seront jamais licenciées (mais enfin mes choix se portent plus vers Gineiden, Mushishi, Kaiba, Bokurano, Sayonara Zetsubou Sensei... que vers Clannad et consort (t'as des goûts chelous pour un mec)).

Le truc, c'est que quand tu y réfléchis bien, il y a peu d'œuvres de qualité qui ne sont pas licenciées. Je viens de faire le tour de mon dossier d'animes stockés dans le PC et finalement, y a pas grand chose dedans, à part les séries citées ci-dessus, et d'autres que je vais recevoir dans mon abonnement Gold, ou que mon copain a déjà et que je ne vais donc pas acheter "en double". La plupart des bonnes séries ont été licenciées en France.

Alors oui, il en manque quelques-unes. Concernant Clannad et compagnie, je ne me fais pas de souci : Kaze finira bien par acheter la licence. Quant à Bakemonogatari et Angel Beats, c'est beaucoup trop récent pour penser que "ça ne sera jamais licencié". N'oublie pas qu'il faut parfois des années aux éditeurs pour être en mesure d'acquérir une licence. Par exemple, School Rumble a été acquis plus de 4 ans après la diffusion japonaise, et bientôt, c'est Claymore qui va sortir, série sortie au Japon en 2007. Alors bon, dire "je télécharge Angels Beats parce que ça ne sortira sûrement jamais vu que la série est passée au Japon il y a 2 mois et qu'aucun éditeur n'a encore sorti un coffret DVD en France", c'est un mauvais prétexte, tu ne crois pas ?