Bonjour, voici quelques réponses à vos questions :
- Comment devient on doubleur?
C'est souvent une question de hasard, de rencontre ou d'envie. Dans tous les cas, à moins que vous ne soyez présentés par quelqu'un du métier, la méthode classique consiste à appeler des sociétés de doublage pour leur demander d'assister à des séances d'enregistrement. Après de longs moments à regarder les comédiens travailler (plusieurs jours/semaines/mois) le directeur artistique vous propose de passer un essai (si il a le temps). Si votre essai est concluant il peut vous rappeler pour faire des ambiances pour commencer puis des petits rôles, etc. Attention, il ne faut pas confondre le mot "doubleur" qui signifie "société de doublage" dans notre milieu, et le mot comédien (spécialisé dans le doublage ou non).
- Peut on en vivre aujourd'hui en france?
Oui mais difficilement car il y a une forte concurrence avec la Belgique qui propose des tarifs parfois divisés par deux ou par trois aux distributeurs français. Il y a donc moins de travail en France.
-Quels sont les scenes les plus dures que vous ayez eu à doubler ( en général, puis dans 00) et y a il un genre de scene particulier que vous avez du mal à doubler( genre les scenes d'amour)?
Lorsque j'ai commencé le doublage j'avais plus de difficultés à interpréter les sentiments amoureux, mais cela date d'il y a au moins 6 ans, maintenant ce n'est plus un problème. En général, les scènes les plus délicates sont les scènes "mal écrites" c'est à dire que l'auteur des dialogues français a tourné le sens de la phrase de manière étrange ou qu'il n'a pas écrit les dialogues synchrones avec les mouvements des bouches. Cela complique donc l'affaire car le comédien doit 'rattraper' en live les fautes de français/grammaire/synchro.
-il faut beaucoup d'essais pour arriver à bien doubler une scène?
Je ferais la même réponse qu'au dessus, à la différence qu'une scène d'explication assez longue avec des termes techniques anglais+des noms japonais dans les phrases peuvent poser problème aux comédiens non habitués. On peut réussir une scène en 1 prise tout comme passer 5 ou 6 fois sur la même scène.
-y a t-il une série que vous auriez aimé ou aimeriez doubler?
Si je ne tiens pas compte des films, j'aimerais beaucoup m'occuper du doublage de Eden of the East que j'ai trouvé assez génial (je ne comptabilise que l'animation japonaise et non les films live). Lorsque j'étais ado, j'aimais beaucoup Kimagure Orange Road, j'aurais bien aimé à l'époque pouvoir doubler Kyosuke.
-Pensez vous qu'un jour en france les doubleurs Français auront la notoriété et la reconnaissance leurs pairs Japonais?
Non je ne pense pas. Même si le métier est moins obscur qu'auparavant, notamment grâce aux stars qui prêtent leur voix aux productions Disney, nos cultures sont différentes. Le métier de Seiyuu au Japon n'est pas parti sur les mêmes bases que chez nous, et il semble impossible de s'imaginer voir débarquer en France des magazines sur le doublage par exemple. Il ne faut pas oublier que pour beaucoup de comédiens, le doublage dans les années 70-80 et même début 90 n'était pas considéré comme un art noble. D'ailleurs il valait mieux cacher sur son CV que l'on faisait du doublage si on souhaitait faire carrière au cinéma.
- un petit commentaire sur le doublage des années 90 pour les dessins animés japonais?
Pour moi il y a 2 périodes dans les années 90, il y a avant et après la période Kaze. Avant c'était les doublages AB productions en équipe réduite, avec de bons comédiens mais en équipe très réduite, des dialogues absolument pas fidèles et des cadences de travail surréalistes sans écouter la V.O. Quand Kaze a commencé à faire du doublage, on a eu des doublages avec la plupart du temps des comédiens inconnus et manquant de conviction, mais des adaptations un peu plus soignées. Il y avait quelques exceptions avec les VHS de manga vidéo qui étaient bien doublées mais dont l'adaptation était calquée sur l'anglais. Ensuite dans les années 2000, la qualité s'est améliorée.
-Aujourd'hui encore, la VF est un des sujets principal lors de la sortie d'un anime en france, cela motive t-il les doubleurs à se surpasser?
Non pas du tout. Les comédiens ne sont pas au courant des attentes du public, tout repose sur l'exigence et de l'entente avec le chef de plateau/directeur artistique. Si ce dernier arrive à motiver ses troupes en faisant comprendre que l'animation japonaise n'est pas un sous produit et que la série à de vraies qualités, les comédiens seront plus investis et donc meilleurs. Sur Gundam 00 ou Gurren Lagann par exemple, les comédiens étaient vraiment contents de venir travailler et trouvaient leurs personnages intéressants (même ceux qui avaient des préjugés au départ).
-Connaissiez vous la franchise avant 00? comment avez vous réceptionné cet anime lorsque vous vous êtes mis à le regarder??
Oui bien sûr, tout le monde connaît Gundam ! Je crois que mon premier contact direct avec Gundam était un artbook de Haruhiko Mikimoto que j'ai acheté en 92 ou 93..
Quand j'ai vu Gundam 00 j'ai été enchanté par la qualité de la réalisation, j'attache beaucoup d'importance au travail fait à la main, et j'admire beaucoup le travail des animateurs sur les mecha. Le travail du chara design est pour moi très supérieur à celui de Gundam Seed que je n'aime pas du tout.
- Pensez vous que ça pourrait bien marcher (Gundam) en france avec l'aide de 00 notamment?
Je n'en ai aucune idée, je pense qu'il vaut mieux poser la question à l'éditeur. Mais j'ai réalisé ce doublage comme s'il s'agissait d'une grosse série avec une belle exposition à la TV.
- Outre Graham, avez vous un personnage préféré?
J'aime bien Wang Liu Mei, elle reste assez mystérieuse jusqu'au bout. C'est un personnage difficile à cerner.
- Avez vous déja visionné la saison 2? cette saison a laissé un avis mitigé chez de nombreux fan de la série. votre personnage y apparait mais est totalement différent par rapport à la saison 1.
J'ai vu le premier épisode, je ne pense donc pas pouvoir juger de sa qualité avec si peu. Mais cela m'a fait plaisir de revoir les mêmes personnages quelques années plus tard. J'ai vu que Graham avait le fameux masque typique de certains persos de Gundam.
- 00 vous a t-il donné envie de voir les autres séries?
J'ai vu Gundam Wing à l'époque, mais cela n'a pas laissé un souvenir impérissable. Je n'accroche pas du tout à Seed... mais je regarderai avec plaisir certains films dont le character design est fait par Yoshikazu Yazuhiko que j'aime beaucoup.
- Comment caste-t-on une voix ? Sur quels critères juge-t-on quel comédien interprètera quel personnage (ressemblance avec la voix originale, timbre de voix cohérent, autre personnage similaire, demande du public, motivation du comédien, etc) ?
C'est à l'appréciation du directeur artistique et aussi du client (pour les personnages principaux). Pour choisir c'est relativement simple, il faut avoir une bonne oreille et bien se souvenir du timbre de voix des comédiens. A partir de là, on imagine déjà si la voix "colle" ou pas au physique du personnage. En outre, il faut également se poser la question de la personnalité du comédien. Il faut éviter de donner un personnage hyper énergique à un comédien qui a plus tendance à jouer des personnages Zen et qui est moins à l'aise avec l'action par exemple. Les aspects motivation du comédien et demande du public sont totalement absents lorsqu'il faut choisir (sauf obligation). De plus, c'est au directeur artistique de motiver son comédien.
- Quel est le travail préliminaire d'un comédien vocal qui souhaite s'approprier un personnage ?
Zéro
le comédien découvre son rôle/personnage lorsqu'il arrive sur le plateau de doublage.
- La carrière de doubleur est-elle un choix, ou une reconversion après un échec en tant que comédien "visuel" ?
Cela dépend des gens, pour ma part c'est un choix, car c'est une activité que j'adore. C'est un peu le Guitar Hero/Sing Star de la comédie, on peut prendre ça comme un jeu...
Il ne faut pas oublier que la majorité des comédiens de doublage jouent également au théâtre, au cinéma, dans des séries ou téléfilms français, certains sont également auteurs, chanteurs, etc.
On peut voir des comédiens de doublage par exemple dans la série Off-prime, sous le soleil, on peut voir Nicolas Marié (voix de Jarod dans le Caméléon et Gilles dans Buffy) dans les films 99 francs, Safari, le dernier Jeunet, etc.
Certains comédiens se concentrent sur le doublage pour des questions pratiques : il n'y a pas de répétitions, c'est plus facile de concilier vie de famille car pas besoin de partir en tournée ou en tournage...
- Un domaine reste encore pauvre en matière de doublage français, c'est le jeu vidéo. Pour quelles raisons ? Y a t-il une chance que ce secteur se développe ? Seriez-vous intéressé par un tel projet ? Si oui, quels jeux souhaiteriez-vous ou auriez-vous souhaité doubler ?
Je ne connais pas du tout ce domaine, je n'en ai jamais fait. Évidemment, en tant que joueur j'aimerais bien participer au doublage d'un jeu.
- Avec qui dois-je coucher pour rencontrer le doubleur de Ali al Saachez (Gabriel Ledoze) ?
Je pense que le plus rapide serait de faire ça directement avec lui.
- Prochainement, la prochaine série Gundam (Unicorn) sortira en France. Souhaitez-vous participer à un futur projet de VF ? Entre nous, des démarches ont-elles débuté dans ce sens ?
Bien sûr j'aimerais beaucoup mais je n'ai aucune information à ce sujet.
- Est-ce que Gabriel Ledoze fait du téléphone rose ? Si oui, quel est son numéro ? Sa voix me fait rêver de façon pas très catholique^^;
Non pas de téléphone Rose... il faisait déjà un personnage assez séduisant dans Sex in the city. Gabriel double surtout des méchants dans les films (spiderman, etc.).
- Est-ce que faire du doublage aide avec les filles?
D'après ce que m'ont raconté certains, oui...
Mais je ne vous apprend rien en vous disant qu'en règle générale, on sort avec des personnes issues le plus souvent du même environnement. Or, dire à une comédienne que tu fais la voix de tel ou tel personnage, elle s'en fiche un peu ...
Il y a cependant une exception pour les directeurs artistiques qui jouissent d'un sex-appeal certain (qui disparait aussitôt qu'ils arrêtent cette activité) car je rappelle que le ou la directrice artistique, choisi les comédiens avec qui elle va travailler.
- Tu as une certaine experience du théatre/cinéma Thomas?
Théâtre oui, cinéma non. En fait j'ai commencé le doublage avant de faire du théâtre. Les comédiens qui commencent jeunes n'ont en général pas fait de théâtre et s'en sortent très bien grâce à une spontanéité assez étonnante dans leur jeu d'acteur. Faire du théâtre est fortement recommandé mais pas obligatoire. Être bon comédien sur scène ne signifie pas forcément être bon comédien devant un micro.
- Est ce que lors du doublage on se laisse allez a une certaine gestuelle afin de mieux endossé le rôle?
Bien sûr, on essaye de mimer les mouvements des personnages à l'écran. Cela peut parfois être dangereux pour les autres comédiens autour d'ailleurs (une main qui se projette dans la figure de son voisin par exemple).
Si vous avez d'autres questions ...