Atelier doublage et fandub

Démarré par Saga, 30 Juin 2009 à 19:16:16

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Saga

Bonjour,

Sur ce sujet, vous pourrez nous faire part des extraits de séries et de films que vous souhaitez doubler. Cela concerne :


  • L'atelier doublage proprement dit, c'est à dire une succession de courtes scènes diverses et variées, celles-ci choisies afin de nous amuser librement ;
  • Un "fil rouge" qui serait mené au cours de ces ateliers, le doublage d'un épisode entier, avec choix des voix, répétitions, etc. Ce projet sérieux concernerait bien évidemment une œuvre de l'univers Gundam.


Pour information, les extraits actuellement disponibles pour l'atelier doublage sont :


  • Mobile Suit Gundam - "Brightslap"
  • Gunbuster (film) - Décollage du Gunbuster
  • Gunbuster (film) - Premier assemblage avec Noriko et Kazumi
  • Saint Seiya Elysion - Shiryû et Hyôga contre Hypnos
  • Saint Seiya Tenkai-Hen - Dialogue entre Artémis et Icare
  • Cowboy Bebop (film) - Vincent contre Spike dans le métro
  • Cowboy Bebop (gilm) - Dialogue entre Vincent et Faye
  • Casshern Sins - les derniers instants de Dune
  • X - Dialogue entre Kotori et Kakyô
  • Yakitate!! Ja-pan - Le chat au micro-ondes
  • Samurai Champloo - Première rencontre avec Bundai
  • Samurai Champloo - Le chien à la batte

Mellorine

Étant une des seules filles pour l'instant engagée dans l'aventure, je me sens presque obligée de doubler du Gunbuster (même si je n'ai pas vu la série en entier >< ouh la honte, y a que 6 OAV). Je ne me rappelle plus la scène de Yakitate!! Japan proposée mais j'adore cette série donc j'en suis s'il y a un rôle féminin pas trop juvénile.
A part ça je suis ouverte à tout doublage de personnage féminin charismatique et surtout mature (voix grave oblige), je suis aussi très douée pour faire les voix suaves impersonnelles d'IA de vaisseaux ou d'opératrices de transports (genre voix SNCF).

J'ai trop hâte !

hebiko

pourquoi pas du LOGH?
j'ai pas de scenes en tete mais étant donné que les bruitages ne sont pas légions ça peut etre assez facile à réaliser non?
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

Seigi

Bon, moi je ne serai pas concerné n'allant pas à la JE, mais je pense que DBZ est véritablement un incontournable, tant la traduction française brille par sa naïveté.
Faudrait que je me concentre pour retrouver toutes les scènes "cultes", mais il y en a un paquet dans l'OAV de Cooler que je ressors souvent avec mon frère quand on joue à un jeu DBZ :
"Contrairement à mon pauvre frère, je possède la capacité de me transformer" (dit-il, alors que Freezer a 4 formes)
"C'est ta faiblesse qui te perdra !" (pertinent comme remarque dans un combat)

Enfin, ça c'est pas les meilleurs exemples, mais je suis sûr qu'en cherchant il doit y avoir un paquet de conversations débiles dans DBZ qui seraient marrantes à doubler.
オタクにバカされたら、通常の三倍ムカつくんだよお!!!

Mellorine

Ça n'a aucun rapport avec la JE, il n'y aura pas de stand de l'asso là-bas, on prépare juste les activités futures^^

Citation de: hebiko le 30 Juin 2009 à 19:46:26
pourquoi pas du LOGH?
j'ai pas de scenes en tete mais étant donné que les bruitages ne sont pas légions ça peut etre assez facile à réaliser non?
Rhoooh oui ce serait génial (même si c'est avare en personnages féminins T_T) !!!

G-00WDeathmes

Citation de: Seigi le 30 Juin 2009 à 20:05:42
Bon, moi je ne serai pas concerné n'allant pas à la JE, mais je pense que DBZ est véritablement un incontournable, tant la traduction française brille par sa naïveté.
Faudrait que je me concentre pour retrouver toutes les scènes "cultes", mais il y en a un paquet dans l'OAV de Cooler que je ressors souvent avec mon frère quand on joue à un jeu DBZ :
"Contrairement à mon pauvre frère, je possède la capacité de me transformer" (dit-il, alors que Freezer a 4 formes)
"C'est ta faiblesse qui te perdra !" (pertinent comme remarque dans un combat)

Enfin, ça c'est pas les meilleurs exemples, mais je suis sûr qu'en cherchant il doit y avoir un paquet de conversations débiles dans DBZ qui seraient marrantes à doubler.
En parlant de Freezer y a le "Tu peut détruire une planète mais pas un simple être humain devant toi" de Goku Ou Vegeta et c'est réplique sur le thème "je suis le prince des sayan!"
Sinon en série pourquoi pas des scènes de FMA, avec celles en SD ça doit être bien fun aussi!

hebiko

Citation de: Mellorine le 30 Juin 2009 à 20:15:06
Ça n'a aucun rapport avec la JE, il n'y aura pas de stand de l'asso là-bas, on prépare juste les activités futures^^
Rhoooh oui ce serait génial (même si c'est avare en personnages féminins T_T) !!!
Alors je propose la scene [spoiler]de la demande en mariage de yang wenli à frederica [/spoiler]
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

Saga

Citation de: Mellorine le 30 Juin 2009 à 19:38:33
Je ne me rappelle plus la scène de Yakitate!! Japan proposée mais j'adore cette série donc j'en suis s'il y a un rôle féminin pas trop juvénile.
C'est une vieille. :troll:

CitationA part ça je suis ouverte à tout doublage de personnage féminin charismatique et surtout mature (voix grave oblige)
Je tiens ma Hamahn ! Faut maintenant que je m'enraîne à jouer Char... Ou que je laisse le rôle à Milo... :25:

Citation de: hebiko le 30 Juin 2009 à 19:46:26
pourquoi pas du LOGH?
j'ai pas de scenes en tete mais étant donné que les bruitages ne sont pas légions ça peut etre assez facile à réaliser non?
Excellente idée ! J'avais commencé à préparer un extrait pour Japan Sun, je vais poursuivre.
Il est clair qu'on peut faire quasiment tout GinEiDen en fandub, y compris les scènes bruitées (peu de bruitages et toujours les mêmes, donc reconstituables).

Citation de: Seigi le 30 Juin 2009 à 20:05:42
mais je pense que DBZ est véritablement un incontournable,
Eh non. Ce sujet devrait t'indiquer pourquoi.

Citationtant la traduction française brille par sa naïveté.
Vu les conditions de l'époque, à savoir que la Tôei envoyait des scripts en anglais à AB pour la traduction en français, on aurait pu avoir bien pire. Certes, il y a des erreurs ponctuelles, mais de là à dire que toute la traduction "brille par sa naïveté"... Cela me paraît excessif. J'ajoute que je ne parle pas par nostalgie : j'ai revu il y a peu pas mal d'épisodes, et j'ai donc pu me faire un avis construit sur cette VF (je loue déjà son interprétation).

Fayheurblode

Citation de: Saga le 30 Juin 2009 à 20:50:39
C'est une vieille. :troll:
Je tiens ma Hamahn ! Faut maintenant que je m'enraîne à jouer Char... Ou que je laisse le rôle à Milo... :25:
:troll:Tu as déjà Amuro à ton actif... :troll:
Par contre je tenterais bien Scirroco pour voir... Ou Camille, lors de la scène (c'est vraiment le cas de dire) du théatre dans le colony laser, avec Char, Haman et Scirroco...

Sieg Hart

Citation de: Saga le 30 Juin 2009 à 20:50:39
C'est une vieille. :troll:
Elle a 26ans, elle a l'age  :26:

Pas taper Mello, pas taper!  :26:

hebiko

ah oui la scene du theatre serait excellente mais 3 personnes sur un meme doublage cela risque peut etre de demander une certaine concentration.
MSG a été fait, on passe à Zeta puis à du SEED pour le public qui connait les récents voire du 00
et puis s'il vous plait: du G gundam.... au moins THE scene avec le slogan de l'école  :kero2:
Viendez sur le chan! Serveur: irc.nanami.fr chan #aeug

Mellorine

Citation de: Saga le 30 Juin 2009 à 20:50:39
C'est une vieille. :troll:

Je veux bien essayer de prendre une voix de vieille en solo pour voir si c'est faisable avec mon timbre. Cette scène est dans quel épisode ?

Citation de: Sieg Hart le 30 Juin 2009 à 20:57:28
Elle a 26ans, elle a l'age  :26:

Pas taper Mello, pas taper!  :26:
On règlera nos comptes au restaurant^^
*prépare une capsule de cyanure dans le fermoir d'une bagouse*

Sieg Hart

Citation de: Mellorine le 30 Juin 2009 à 21:15:22
On règlera nos comptes au restaurant^^

OSEF je suis ceinture verte d'aikido et j'ai joué a tout les GTA ^^

Seigi

Citation de: Saga le 30 Juin 2009 à 20:50:39

Eh non. Ce sujet devrait t'indiquer pourquoi.

Parce qu'il y a des bruitages? C'est la seule explication que j'ai trouvée. Je pense qu'on peut trouver des scènes sans bruitages, si on en trouve dans Saint Seiya, ça doit être trouvable dans DBZ aussi. Enfin, c'est pas comme si voir un doublage DBZ représentait tout pour moi non plus ^^

Citation de: Saga le 30 Juin 2009 à 20:50:39
Vu les conditions de l'époque, à savoir que la Tôei envoyait des scripts en anglais à AB pour la traduction en français, on aurait pu avoir bien pire. Certes, il y a des erreurs ponctuelles, mais de là à dire que toute la traduction "brille par sa naïveté"... Cela me paraît excessif. J'ajoute que je ne parle pas par nostalgie : j'ai revu il y a peu pas mal d'épisodes, et j'ai donc pu me faire un avis construit sur cette VF (je loue déjà son interprétation).

Faut pas non plus déformer mes propos, je n'ai pas dit "toute la traduction brille par sa naïveté", j'ai parlé de l'impression générale (et puis c'est évidemment une image, c'est pas comme si 90% de la traduction était moisie, mais quelques éléments débiles suffisent pour empirer cette impression).
Ensuite, quand on a un OAV qui s'appelle le combat fratricide alors que Goku et Thalès ne sont pas frères, faut avouer que ça fait tâche quand même.
En plus des deux exemples que j'ai donnés sur Cooler, en voici d'autres :

[spoiler]-Cooler : Mon frère n'a eu que ce qu'il méritait, je ne veux plus le voir !! ... (puis, en parlant de Goku) Il va me le payer !! (donc finalement, pourquoi il veut le venger, si Freezer n'a eu que ce qu'il méritait?)

-Végéta (chez Badidi) : "Laissez moi faire, je vais programmer une bombe et le tour sera joué" (Cool, les Saiyen programment des bombes maintenant)

-Cell : "Dans le passé les Cyborg 17 et 18 ont disparu. Ne me demande pas pourquoi je n'en sais rien... C'est parce que Végéta les a tués !" (Finalement, tu le sais ou quoi? >_<)

-Piccolo frappe un petit Cell, et Krillin crie "Mais calme toi !!" (logique, les petits Cell sont des gentils)[/spoiler]

Bref, même si la traduction est "dans l'ensemble" fidèle, quand y'a des tâches pareilles, ben c'est surtout ces dernières qu'on retient (saiyen qui devient guerrier de l'espace, franchement...)
Et je précise, au cas où on m'accuserait de parti-pris, que j'ai grandi avec le club Dorothée, que DBZ à l'époque c'était tout pour moi, que j'ai évidemment tous les manga, j'ai acheté tous les jeux DBZ sortis sur PS2, bref, c'est une de mes séries préférées, donc ça m'arrangerait que la traduction soit correcte.

Sinon, j'ai moi aussi re-visionné des épisodes récemment, et je trouve aussi que certains doubleurs étaient véritablement bons. Je n'ai pas encore trouvé dans des anime grand public de doubleur plus talentueux que celui qui doublait Goku (dans les films, OAV, et sur la fin de la série, au début c'en était un autre je crois). Végéta avait aussi une voix très caractéristique et qui collait au personnage. Freezer avait aussi du style dans sa façon de parler. Bon, y'a eu quelques blagues (les soldats de Freezer avaient des voix immondes, mais c'était drôle ^^), mais ça restait dans l'ensemble bon. Là, je ne parlais que de la traduction. Après, que ce soit parce qu'ils avaient les scripts à la base en anglais, ça change rien au fait que certaines phrases sont criantes de naïvité/nullité (le coup de la bombe de Végéta, je trouve ça culte quand même), et que par conséquent, c'est drôle.
オタクにバカされたら、通常の三倍ムカつくんだよお!!!

G-00WDeathmes

Citation de: Seigi le 30 Juin 2009 à 21:26:07
Parce qu'il y a des bruitages?
Non parce qu'il la pas dans sa DVDthèque 5.1!