J'ai vu un rapide extrait du crapsub mentionné plus haut, et... Putain, quoi. J'ai vu un cas d'école de traduction de merde que je ne pensais jamais revoir hors des parodies du mauvais fansub.
Dans la chanson de Marina et des gosses, il y a le vers suivant :
"Boku wa ne genki da yo", littéralement "je suis en forme / je vais bien".
Ca a été traduit pas "Je suis d'accord"... Eh oui, puisque "I am OK"... Qui en français populaire et en contradiction avec le sens anglais, veut dire "je suis d'accord".
Je n'ai pas été aussi atterré depuis que j'ai lu "Tout droit, chemin à parcourir !" avant de comprendre avec effroi et une fraction de seconde que cela venait de "All right, way to go !".