Gundam 00 S02E01 VOSTFR

Démarré par Saga, 05 Octobre 2008 à 20:53:31

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Saga

Cosmic-Era.com vous propose les sous-titres français du premier épisode de Gundam 00 saison 2 en première mondiale (aucune version sous-titrée anglais n'est même encore sortie). Ce script vous demandera d'avoir une vidéo précise sur votre ordinateur. Cosmic-Era.com, bien sûr, ne vous donnera aucune moyen de vous la procurer. Nous ne vous apportons que la traduction.

[lien supprimé]

N'hésitez pas à propager ce lien partout où des gens suivent Gundam 00, ils seront contents d'avoir un fansub au plus vite et de qualité (pas essoré d'un script anglophone). :troll:

Je colle ici le contenu du fichier "A lire.txt" :

Citation
Script du premier épisode de Mobile Gundam 00 saison 2, version 1.0 (5/10/2008, 20H00).
Script réalisé pour Cosmic-Era.com par Saga, traduction réalisée à partir du japonais.

Ce script a été calibré pour le fichier vidéo intitulé "[Zero-Raws] Kidou Senshi Gundam 00 2nd Season - 01 RAW (D-MBS 1280x720 DivX6.8).avi".
Pour l'utiliser, vous devez détenir ce fichier vidéo et extraire le fichier de sous-titres (*.ass) dans le même répertoire, et avoir le filtre Vobsub installé sur votre ordinateur.

Ce script est une intiative exceptionnelle de Cosmic-Era.com, intiative qui ne concerne que le premier épisode. Il n'y aura, normalement, pas de suite.

Merci de ne pas modifier ce script.
Merci de ne pas utiliser ce script dans un fansub.


Saga

Kikujiro

Sans vouloir jouer les rabats-joie, les premiers fansubs (chinois) sont sortis depuis quelques heures déjà :02:

Sinon, j'ai jeté un coup d'oeil et, même si c'est en effet une bonne initiative, on sent que tu as fais ça à la va-vite : tournures parfois étranges, maladresses d'interprétation, d'adaptation...

Je suis désolé, je donne vraiment l'impression de casser le truc, mais je préfère dire ce que je pense.

Saga

Citation de: Kikujiro le 05 Octobre 2008 à 21:27:17
Sans vouloir jouer les rabats-joie, les premiers fansubs (chinois) sont sortis depuis quelques heures déjà :02:
Les Chinois sont toujours les premiers, et j'ai bien pris garde dans mon message précédent à respecter ce fait :
C-E.com propose la VOSTFR en première mondiale. Et le premier fansub ricain vient de sortir il y a à peine quelques minutes.

CitationSinon, j'ai jeté un coup d'oeil et, même si c'est en effet une bonne initiative, on sent que tu as fais ça à la va-vite : tournures parfois étranges, maladresses d'interprétation, d'adaptation...
Tu as des exemples précis ?
Pour ma part, j'ai essayé de me tenir aux contraintes professionnelles (caractères par seconde, etc).
Après... En revoyant ça, oui, j'ai vu une erreur d'interprétation que j'avais faite, mais la traduction n'aurait quasiment pas changé. Coup de bol.

Ellundril

Et vive Final fantasy XII !!!!

Luna

est ce vraiment important d'avoir l'episode  de chez zero raw? parce j'ai celui de nyatorrent s'il le faut je le prend quand meme
sinon tres bonne initiave meme y'en aura pas d'autres

Sieg Hart

J'ai pas du tout compris la phrase de Graham "né sous le signe de la vierge...".
Cool pour lui, et???

Kikujiro

Saga > Le truc qui m'a le plus frappé, c'est comment tu fais dire à Saji "Ma soeur et Louise sont mortes".

Evidemment, "inakunatta" est souvent interprété comme "mort", mais tu sais comme moi que ce n'est pas la seule façon de le prendre. Et on voit dans les dernières minutes de la saison 1 que Saji croit dur comme fer que Louise est encore vivante.
Il y a quelques passages comme ça.

Et je n'ai pas d'exemples précis, mais d'une manière générale, je trouve que les phrases "coulent" bizarrement. Comme si une bonne correction n'aurait pas été de trop derrière.

Mais je ne veux pas provoquer de débat, je me mêle vraiment de ce qui ne me regarde pas >_>

Saga

Citation de: Kikujiro le 05 Octobre 2008 à 22:00:46
Saga > Le truc qui m'a le plus frappé, c'est comment tu fais dire à Saji "Ma soeur et Louise sont mortes".
Ah, oui, merde, en effet.
J'étais trop pris dans le pathos de la scène...

En ce qui concerne la tournure des phrases... Je vois pas trop où tu veux en venir. Les phrases sont hachées, ça je le concède. Mais c'est comme ça à l'origine. C'est dû au rythme soutenu de l'épisode.
: 05 Octobre 2008 à 21:04:08
Erreur corrigée.

Kikujiro

Oui, c'est vrai que les dialogues sont parfois super hâchés et que c'est difficile de bien le rendre.

Sinon je viens de matter le sub de [gg] et je ne le conseille à personne. Il y a des erreurs grossières qui m'étonnent énormément de la part d'un groupe qui utilise des CC... A moins que leur traducteur n'ait justement utilisé QUE les CC et n'ait pas regardé l'épisode en faisant son boulot.

Pour ceux qui sont pressés, attendez plutôt un groupe comme Menclave, plus lent, mais qui a été irréprochable sur la saison 1.

Baloo

J'ai l'impression que le Seravee a plus que ces phasers, on voit ds le generique des rayons lasers sortirent de son dos... ils doivent être certainement utile...

De plus le Seravee a gagné en puissance.. mais aussi en poids... il a l'air enorme xD

Sinon, l'Exia Knight n'aura pas fait long feu xD


waaa trop bien le zode :p

Crépuscule

Évidement, j'ai pas été foutu de lancer les sous-titres...
*Soupirs*
Je me désespère, parfois.
"Don't put your trust in revolutions. They always come around again. That's why they're called revolutions. People die, and nothing changes."
- Samuel Vimaire -

LE Nelge

J'ai eu certains passages où deux sos utitre se superposaient.

En dehors de ça, c'est plus lisible et mieux écrit (orthographe) que pas mal de fansub.
LE Nelge. Get yours at bighugelabs.com"

C'est pas parce que les riches ont de l'argent qu'il faut qu

riddick

bonjour tlm et grand merci a toi saga pour cette traduction que tu as réaliser en quelque heure après  la sortie de l'épisode ça ma fait plaisir de le regarder en vostf alors que j'ai l'habitude de le regarder en jap quand l'épisode est dispo  grand merci a toi saga est long vie a cosmic era

Saga

Citation de: Crépuscule le 06 Octobre 2008 à 10:05:13
Évidement, j'ai pas été foutu de lancer les sous-titres...
*Soupirs*
Je me désespère, parfois.
Installe Satsuki decoder pack et lis la vidéo avec MPC, ça ira tout seul.

Citation de: LE Nelge le 06 Octobre 2008 à 11:37:06
J'ai eu certains passages où deux sos utitre se superposaient.
S'ils ont des tirets au début, c'est normal. C'est un moyen de gagner des caractères (voir plus bas).
Sinon, c'est qu'il y a deux filtres de sous-titres concurrents, faut en éteindre un.

CitationEn dehors de ça, c'est plus lisible et mieux écrit (orthographe) que pas mal de fansub.
L'orthographe, c'est un minimum, je dirais. Pour la lisibilité, j'ai essayé de respecter les standards DVD professionnels. Limitation de caractères par seconde, changement de sous-titres en fonction des plans (dans la mesure du possible), et gros caractères (peut-être trop, mais j'assume).

LE Nelge

Je crois que le but de certains fansub est avant tout de pousser les gens à se crever les yeux. Rien que pour le choix des polices et couleurs, je me pose parfois des questions.
C'est facile à dire puisque je n'en fais pas moi même, sauf que 9 fois sur 10 ce qui pose problème selon moi n'est absolument pas lié à un maitrise technique déficiente.

Pour les filtres faudra que je regarde tout ça. En fait c'est pas la première fois que ça me le fait avec VLC, je devrais peut-être utiliser un autre lecteur.
LE Nelge. Get yours at bighugelabs.com"

C'est pas parce que les riches ont de l'argent qu'il faut qu