Une question de langue dans Gundam Seed

Démarré par Archange Kira Yamato, 23 Juin 2008 à 11:17:46

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Archange Kira Yamato

En fait, j'aurais une question que je ne peux résoudre de moi-même qu'à moitié.
Que signifie officiellement l'inscription Liberta Modifica apparaissant sur la tête du Strike Freedom dans les troisièmes et quatrièmes génériques d'ouverture ?

J'insiste sur "officiellement" pour une raison bien précise. Une fois que j'ai vu cette inscription, je me suis bien sûr empressé de prendre mon Gaffiot et finalement trouver comme correspondance "l'affranchie modéré". Cette formule correspond relativement bien au Kira qu'on a connu dans Gundam Seed : affranchie de la normalité de la guerre qui consistait à tirer sur des personnes, soldats certes, mais dont on ne connaissait rien et à qui on n'avait rien à reprocher, à part l'appartenance au camp ennemi ; en conséquence de quoi il ne quittait cependant pas le combat, mais s'y montrait modéré : plus aucune victime malgré l'utilisation d'armes destructrices.

Seulement, sur la version anglaise de Wikipedia, dans l'article consacré à Gundam Seed Destiny, le rédacteur commet l'énormité de traduire Liberta Modifica par Modified Freedom, soit Liberté Modifiée (ou Freedom Modifié). Une connaissance sommaire du latin aurait permi à cette personne d'éviter telle ineptie ( le mot latin pour dire liberté a un radical en libertat-, donc n'a jamais admit la forme liberta). Alors je me suis souvenue des erreurs de langue déjà survenues (et en premier lieu, Dulindal au lieu de Durandal  :25:) et me suis demandé si cette personne n'avait pas tout simplement suivi aveuglément une traduction officielle. Si telle était le cas, c'est du véritable plantage, doublé d'un manque de bol (tomber sur deux faux-amis en même temps  :26:).

Une autre question, plus simple : pourquoi autant d'anglais (plus dans Seed Destiny que Seed) ? (je crois que c'est une caractéristique générale à beaucoup d'anime de mecha moderne)
Quot homines, tot sententiae

Jaujon

Citation de: Archange Kira Yamato le 23 Juin 2008 à 11:17:46
En fait, j'aurais une question que je ne peux résoudre de moi-même qu'à moitié.
Que signifie officiellement l'inscription Liberta Modifica apparaissant sur la tête du Strike Freedom dans les troisièmes et quatrièmes génériques d'ouverture ?

J'insiste sur "officiellement" pour une raison bien précise. Une fois que j'ai vu cette inscription, je me suis bien sûr empressé de prendre mon Gaffiot et finalement trouver comme correspondance "l'affranchie modéré". Cette formule correspond relativement bien au Kira qu'on a connu dans Gundam Seed : affranchie de la normalité de la guerre qui consistait à tirer sur des personnes, soldats certes, mais dont on ne connaissait rien et à qui on n'avait rien à reprocher, à part l'appartenance au camp ennemi ; en conséquence de quoi il ne quittait cependant pas le combat, mais s'y montrait modéré : plus aucune victime malgré l'utilisation d'armes destructrices.

Seulement, sur la version anglaise de Wikipedia, dans l'article consacré à Gundam Seed Destiny, le rédacteur commet l'énormité de traduire Liberta Modifica par Modified Freedom, soit Liberté Modifiée (ou Freedom Modifié). Une connaissance sommaire du latin aurait permi à cette personne d'éviter telle ineptie ( le mot latin pour dire liberté a un radical en libertat-, donc n'a jamais admit la forme liberta). Alors je me suis souvenue des erreurs de langue déjà survenues (et en premier lieu, Dulindal au lieu de Durandal  :25:) et me suis demandé si cette personne n'avait pas tout simplement suivi aveuglément une traduction officielle. Si telle était le cas, c'est du véritable plantage, doublé d'un manque de bol (tomber sur deux faux-amis en même temps  :26:).

Une autre question, plus simple : pourquoi autant d'anglais (plus dans Seed Destiny que Seed) ? (je crois que c'est une caractéristique générale à beaucoup d'anime de mecha moderne)


Parce que tout ce qui est anglophone est かっこいい, pis accessoirement plus crédible. Pour le reste, m'en branle strictement.

Archange Kira Yamato

J'y avais pensé, mais j'hésitais : tantôt je trouve que c'est l'anglais qui est bien vu, tantôt c'est le français (élan donné par le manga de Riyoko Ikeda, La rose de Versailles)  :25: Que choisir ?
Quot homines, tot sententiae

Crépuscule

Tout dépend des auteurs. Mais le français est effectivement assez rependus en animation... Que ce soit par certains gros clichés pas fin (le travestie français.... hem), par le choix des lieux (Paris dans Noir... Même si c'était ressemblant à tut sauf à Paris) ou par certaines citations "trotrodark" ou non "trotroclasse". L'attrait des langues étrangères...
"Don't put your trust in revolutions. They always come around again. That's why they're called revolutions. People die, and nothing changes."
- Samuel Vimaire -

Sieg Hart

Et si tu regarde (dans seed), sur le truc rouge sur le front (au milieu du V-Fin), c'est écrit en italien.
Faut pas y voir autre chose qu'une volonté "de faire bien" en mettant des mots étranger.
d'ailleurs le franponais est une langue pas mal, a voir si vous avez du temps a perdre et envie de rire.

Saga

Citation de: Sieg Hart le 24 Juin 2008 à 12:47:23
Et si tu regarde (dans seed), sur le truc rouge sur le front (au milieu du V-Fin), c'est écrit en italien.
J'allais le dire...
C'est de l'italien, auquel cas la traduction transparente de "Liberta modifica" marche plus ou moins. C'est pas du latin.