Citation de: reldrick le 14 Octobre 2007 à 23:01:51
Je viens de lire tes résumés juste apres avoir fini le 2eme épisode et rien a dire a par nikel :).
Merci.
CitationJ'ai juste une remarque, comment tu connais tous les noms ? (site off ?) Car il ne me semble pas avoir deja entendu le nom de "0 gundam" pour le mark 2 qu'on voit au début de l'épisode 1 et que tu appelles comme ça dans le résumé de l'épisode 2.
J'essaye diverses sources officielles (pour le "0 Gundam", c'était la notice de la maquette du HG Exia) couplées à Wikipédia Japon, qui est par nature plus fiable pour les informations sur les anime vu que les informations de base ne passent pas par plusieurs relais de traductions, et que toutes ces informations sont susceptibles de s'y retrouver, même les plus insignifiantes.
CitationSinon franchement soit je suis bon en anglais (avec un peu d'aide de google quand meme :p) soit les épisodes sont vraiment fait pour des enfants de 10ans vu que je comprends tout assez facilement. Vu que c'est la 1ere fois que je suis une série en vosta j'ai pas de comparaison possible, mais ya rien de compliquer je trouve (pourtant c'est de la fast trad)
Sur le sens global, c'est assez difficile pour un fansubber, même mauvais, de se gourer, d'autant que comme tu l'as dit, l'épisode est pas très compliqué. Le problème des fast-trad anglophones, c'est surtout que des pans entiers de phrases, heureusement pas fondamentalement utiles la plupart du temps, sont presque inventés (c'est ce qui a donné "Canon de Dieu" chez Kibo au début de l'ep 1). Enfin, le pire est sans doute le transcrire "Seiron" alors que pendant tout l'épisode, on parle de Sri Lanka : deviner qu'on parlait de l'île de Ceylan/Ceylon (en anglais) était pas difficile...