Je poste ici un truc qui pourra servir à tous ceux qui aiment bien les génériques de 00, à savoir le découpage et la correspondance syllabique entre les paroles originales et les traductions de C-E :
Pour Daybreak's bell, certaines syllabes de fin de vers correspondent à deux syllabes en français. C'est normal, car ces syllabes sont prolongées par le chanteur, doublées quoi. Les "_" sont des liaisons.
Nee-ko-n-na ka-ta-chi-no-de-ai-shi-ka
E-ti-ons-nous vou-és-à-ren-con-trer-ce-tte
Na-ka-t-ta-no ka-na-shi-i-ne
Om-bre-fu-nes-te, qui-nous-a-ttris-te ?
A-na-ta-ni shi-n-de-mo-a-ya-me-te
Je-t'en-su-pplie, ne-les-lais-se-pas-te-ga-gner,
Ho-shi-ku-mo-nai o-ne-ga-i
Les-vœux-de-mou-rir et-de-tu-er...
Un-me-i-sae no-mi-ko-ma-re
Même-le-des-tin sem-ble-s'en-gou-ffrer
Shi-zu-mi-so-u-na u-mi-e-to
Dans-ce-tte-mer-sans-fond et-fa-ti-guée.
Ne-ga-i-yo-ka-ze-ni-not-te
Que-le-vent-em-por-te-tous-nos-souhaits,
Yo-a-ke-no-ka-ne-wo-na-ra-se-yo
Et-que-ré-so-nne-le-ca-ri-llon-de-l'aurore,
To-ri-no-yo-u-ni
Co-mme-vo-le-l'oi-seau...
My wishes over their airspace
Mu-su-u-no-na-mi-wo-ko-e
A-tra-vers-les-va-gues-in-fi-nies,
A-su-e-ta-chi-mu-ka-u-a-na-ta-wo
Je-te-pro-tè-ge-rai-dans-les-com-bats-de-demain,
Ma-mo-ri-ta-ma-e
Je-te-le-ga-ran-tis !
My life I trade in for your pain
Fu-ri-mu-ka-zu-ha-ba-ta-ke
En-vo-lons-nous-sans-nous-re-tour-ner !
Ko-no-o-mo-i-wo-ha-kon-de
Por-tons-nos-plus-pro-fonds-sen-ti-ments
A-no-so-ra-wo-ton-de-ku
Tou-jours-plus-haut-dans-le-fir-mament
Mi-ra-i-wa-da-re-ni-mo u-chi-o-to-se-nai
Pour-que-per-son-nne_à-l'a-ve-nir ne-pui-sse-les-bri-ser !
Wana
Ze-tsu-bo-u-wa a-ma-i-wa-na
Il-m'a-en-fer-mé, le-beau-dé-ses-poir,
To-za-sa-re-ta so-no-to-bi-ra
Pour-me-pié-ger-dans un-doux-tra-que-nard.
Ko-ko-ro-ga se-n-jo-u-da-ka-ra
Et-mon-â-me o-ccu-pée-à-gue-rro-yer,
Da-re-ni-mo su-ku-e-na-i
Per-so-nne-ne peut-plus-la-sau-ver.
Ze-n-ma-i-no shi-n-zo-u-ga
Jus-qu'à-mes-tré-fonds sont-ma-ni-pu-lés,
U-n-me-i-ni a-ya-tsu-ra-re
Sont-con-trô-lés-par la-fa-ta-li-té.
Bu-ri-ki-no he-i-ta-i-ta-chi-wa
Et-les-sol-dats, tout-de-fer-blanc-ha-bi-llés,
Sa-tsu-ri-ku wo-ha-ji-me-ru
Co-mmen-cen-t_à rem-plir-les-char-niers. [modification par rapport à la trad C-E qui comporte une erreur de liaison]
A-i-wo shi-ra-zu yu-re-ru-yu-ri-ka-go
Dé-lai-ssé par-l'a-mour, re-po-se_un-ber-ceau-tan-guant
Mo-e-tsu-ki-te-ku ne-mu-ri-no-mo-ri-de
Dans-le-bra-si-er-qui dé-vo-re-le-bois-dor-mant.
To-mo-ni i-ki-ru yo-ro-ko-bi-sa-e-mo
Mê-me-si tous-on-vit en-sem-ble-d'un-mê-me_en-train
Ki-e-te-shi-ma-u to-o-ku
Il-fi-nit-par-s'en-fuir au-loin-tain.
Ya-sa-shi-sa-wo-shi-n-ji
Cro-yant-un-peu-en-la-bon-té,
Su-be-te-wo-yu-ru-shi-te
E-tant-prêt-à-tout-par-do-nner...
I-tsu-ku-shi-mu-yo-u-ni ta-da
Tout-ce-que-je-veux-c'est-pou-voir ai-mer,
Wa-ka-chi-a-t-te wa-ka-ri-a-t-te
Et-pou-voir-par-ta-ger... Et-pou-voir-é-chan-ger...