Citation de: Saga le 22 Septembre 2007 à 22:34:12
Question à Fredericque :
as-tu un quelconque moyen de contacter la maison d'édition japonaise de GinEiDen ou un agent sur place ?
Sache que ton intérêt (et donc celui d'un éditeur français) pour cette œuvre est très stimulant pour nos lecteurs, et on fera de notre mieux pour que ce projet se concrétise. Mais il est important de savoir si c'est dans l'ordre du possible, autrement dit, si la Tôkyô Sôgensha ne bloque pas les droits et si la licence est à prix abordable pour ta petite structure.
C'est là que nous pouvons t'aider. Je "connais une boite qui est spécialisée notamment dans la négociation de droits japonais".
C'est avec joie que j'accepte l'aide que tu m'offres. Je débute dans le métier et ne pensais pas me mettre si tôt dans les œuvres étrangères. Du coup, je n'ai pas encore de contacte ni les personnes qualifiées pour ce genre d'acquisition de droits.
Pour le moment, je sais que je peux éditer mes deux premiers romans d'auteur. Mais j'ai calculé mon budget et je ne vais pas rouler sur l'or.
En fait, j'essaye de changer les mode de lecture des français en changeant leur mode de consommation du livre. Je mets la gomme sur la qualité en réduisant son prix de vente raz les pâquerettes pour offrir un livre top nickel grand format au prix du poche. J'y tient beaucoup et j'espère que ça incitera les français à lire plus souvent. Du coup, ça pompe dans le pourcentage que je m'attribue et diminue donc ce que je peux réinvestir dans les autres œuvres suivantes. C'est à prendre en compte car c'est ce qui fera que j'aurai les moyens ou non d'investir dans le rachat des droits de G.E.D. ou non.
Si vous avez de quoi m'aider, je suis partante.
En contrepartie, je vous propose de mettre votre bannière sur mon site pour commencer (il sera en ligne d'ici quelques semaines). Et on verra ce qui peut encore vous aider que je puisse faire.
Citation de: Saga le 22 Septembre 2007 à 22:34:12
EDIT : concernant tes craintes vis-à-vis de la qualité des romans
Citation
si l'animé est géant, c'est justement parceque les romans le sont
Justement, un animé que j'ai vu et qui a énormément de succès, en France comme au Japon, a été l'adaptation d'un roman. Ce roman traduit en français, je l'ai acheté parce qu'on me faisait grand cas de l'histoire et que je connaissais bien les animés. Mais le livre dans les mains, j'ai dégusté. C'est lourd à lire, très désagréable. On a l'impression qu'il manque quelque chose. La lecture n'est pas fluide du tout. Alors soit c'est le traducteur qui a mal fait son boulot, soit le style de narration est déplorable (ce n'est que mon avis).
Dans les deux cas, si je n'avais pas dépassé la semaine avant d'entamer la lecture, j'aurai demandé remboursement et n'aurais plus jamais racheté d'adaptation d'animés japonais.
C'est pour cette raison que je ne veux pas m'avancer. Yoshiki Tanaka est très connu. Ses œuvres sont très connues. Mais je me refuse d'éditer à l'aveuglette. C'est le moindre des respects que je peux avoir envers mes lecteurs, que contrôler la qualité de ce que je leur donne à lire.
J'espère que j'ai bien répondu à tes questions, Saga.