• Bienvenue sur Forum Cosmic-Era.com (archives). Merci de vous Connecter.

Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net

Démarré par Saga, 19 Septembre 2007 à 13:08:12

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Saga

#15
Le fansub reprendra.
Je ne sais encore quand ni comment, mais la condition de son arrêt a disparu.

Stay tuned


Crépuscule

"Don't put your trust in revolutions. They always come around again. That's why they're called revolutions. People die, and nothing changes."
- Samuel Vimaire -

Saga

Il ne manque que deux trois phrases pour terminer l'épisode 5. Un tiers du premier épisode la Vallée d'argent est traduit.
: 23 Février 2008 à 22:19:48
Je viens de voir la fin du concert donné par l'orchestre philharmonique de New-York à Pyongyang (rediff d'Arte), et le dernier morceau joué était la symphonie du nouveau monde, quelle puissance...
(pour mémoire, on l'entend sur cette vidéo)
: 26 Février 2008 à 20:04:56
Cinquième épisode en phase de contrôle. Il devrait donc sortir sortir sous peu.

Un bon épisode qui ravira les fans de Kircheis, et ils sont nombreux ! :09:

Crépuscule

Quatrième mouvement de cette symphonie, d'ailleurs.
C'est si beau !
"Don't put your trust in revolutions. They always come around again. That's why they're called revolutions. People die, and nothing changes."
- Samuel Vimaire -

Saga


Saga

Episode 6 quasiment terminé, épisode 7 en cours. Compte tenu de ce sur quoi ils portent, les deux sortiront ensemble.
: 19 Mars 2008 à 20:58:27
Questions pour les spécialistes du jargon militaire :

- que doit dire un aide-de-camp qui vient se présenter pour la première fois à son supérieur ? Dans l'épisode, Frédérica Greenhill dit, littéralement "je viens me déclarer/signaler mon affectation auprès de vous". Les ricains ont traduit ça par "reporting", mais un "au rapport" serait ici complètement incongru, vu que ça suggèrerait que Frédérica, qui vient d'elle-même (sans avoir été convoquée) a quelque chose à rapporter. Or, ce n'est pas le cas.
- Comment appelle-t-on les "identifications" des soldats ? Il ne s'agit icii pas du matricule, mais de la pièce témoignant de l'identité du soldat, probablement aussi de son affectation. Contexte : un officier veut contrôler l'identité de soldats qui viennent d'arriver.

Daystrom

Salut à tous et merci pour ce travail
Pour répondre à tes questions voici ce que ce là donne en général.
-Pour une présentation la première fois à un supérieur l'aide de camp doit dire:
"Commodore X à vos ordres Monsieur/Ou mon Amiral (indique le grade de la personne à qui l'on doit ce presenter)".
Pour le document devant servir d'identification et d'affectation, il s'agit en temps de guerre d'un ordre de mission quand il sont affecté de manière ponctuelle ou spécifique à un nouveau poste pour une mission donner, typique quand on constitue une force autonome ou special.
S'il s'agit d'une affectation dans un nouveau poste sans que cela soit specifique il s'agit d'un ordre de Mouvement.
S'il s'agit d'un appeler que l'on mobilise en temps de guerre il s'agit d'un ordre de mobilisation.
Dans ton contexte Saga je dirais qu'il s'agit d'un ordre de mouvement ou un ordre de mission, tous dépand en faite du pourquoi du mouvement, si c'est pour des raisons/compétences spécifiques que la personne ce retrouve dans ce nouveau poste il s'agit d'un ordre de mission.

Shura

"Commodore X à vos ordres Monsieur/Ou mon Amiral

Pour plus de précision, c'est seulement "Amiral" et non pas "Mon amiral", puisqu'il s'agit ici d'une flotte. L'appelation "Mon" a disparu dans la marine depuis longtemps (suite à une défaite largement évitable qui provoqua le courroux des grands manitous !).
Et monsieur s'emploie rarement en France, c'est un terme qui s'est americanisé dans les films...

Sinon pour le reste c'est exactement ça !

Gundam Fight, Ready ???? GO !!

Daystrom

#23
Citation de: Shura le 19 Avril 2008 à 13:02:02
"Commodore X à vos ordres Monsieur/Ou mon Amiral

Pour plus de précision, c'est seulement "Amiral" et non pas "Mon amiral", puisqu'il s'agit ici d'une flotte. L'appelation "Mon" a disparu dans la marine depuis longtemps (suite à une défaite largement évitable qui provoqua le courroux des grands manitous !).
Et monsieur s'emploie rarement en France, c'est un terme qui s'est americanisé dans les films...

Sinon pour le reste c'est exactement ça !

Effectivement le "Mon" ne s'applique plus en France, mais je suis de la viellle école.
Le Monsieur vient en faite de la traduction de "Sir".
Dans le cadre de la traduction le terme me semble valable si la flotte est basé sur un modèle anglo-saxon.
Maintenant je suis français donc çà sera:
Commodore X à vos ordres Amiral
:03:

Saga

Citation de: Daystrom le 19 Avril 2008 à 12:52:12
-Pour une présentation la première fois à un supérieur l'aide de camp doit dire:
"Commodore X à vos ordres Monsieur/Ou mon Amiral (indique le grade de la personne à qui l'on doit ce presenter)".
L'idée de la phrase en japonais, c'est "salut, votre aide de camp, c'est moi". Si ça correspond à "A vos ordres, vice-amiral !", je garde.

CitationPour le document devant servir d'identification et d'affectation, il s'agit en temps de guerre d'un ordre de mission quand il sont affecté de manière ponctuelle ou spécifique à un nouveau poste pour une mission donner, typique quand on constitue une force autonome ou special.
S'il s'agit d'une affectation dans un nouveau poste sans que cela soit specifique il s'agit d'un ordre de Mouvement.
S'il s'agit d'un appeler que l'on mobilise en temps de guerre il s'agit d'un ordre de mobilisation.
Dans ton contexte Saga je dirais qu'il s'agit d'un ordre de mouvement ou un ordre de mission, tous dépand en faite du pourquoi du mouvement, si c'est pour des raisons/compétences spécifiques que la personne ce retrouve dans ce nouveau poste il s'agit d'un ordre de mission.
Je ne crois pas que ce soit ça. Dans le contexte de l'épisode, un groupe de soldats débarque à la va-vite, car pourchassé par l'ennemi. Il veut remettre une information capitale au commandant de la base, mais un officier dit "halte là, montrez-moi vos identifications". Bref, des papiers, des plaques, que sais-je... Mas il s'agit avant tout d'attester qu'ils sont bien de leur armée et qu'ils viennent bien d'où ils prétendent venir.


Et, pour finir, je prends soin d'utiliser les grades de la marine française, avec comme limite les contraintes du nombre de caractères dans les sous-titres.
: 20 Avril 2008 à 13:10:05
Il faut savoir que les grades japonais, du moins ceux utilisés dans la série, sont organisés autour de trois triptyques. En traduction littérale des idéogrammes, ça donne (du moins au plus gradé) : officier, assistant, commandant ; avec pour chaque catégorie trois niveaux : petit, moyen et grand. [vous remarquerez plus bas les répétitions des préfixes tai-chû-shô (les niveaux) et des suffises shô-sa-i (catégories)]

En revanche, les grades de la marine français, quand plusieurs d'entre eux ne sont pas équivalents au même grade japonais, sont d'une logique toute autre. Il y a déjà les enseignes de première et de seconde classe, puis les capitaines de corvette/frégate/vaisseau. Là, le grade ne dépend que de la configuration du navire dirigé.

Enfin, quand les grades sont trop longs, il a fallu écourter. Le choix s'est donc souvent tourné vers les grades correspondants dans l'armée de terre et de l'air. Voici les conventions que j'utilise, dans l'ordre "grade japonais --> équivalent dans la marine française --> grades adopté dans la traduction --> explication" :

Gensui --> amiral de France --> maréchal (d'Empire) --> le titre ayant tendance à gicler par souci d'économie, on aurait pu confondre avec les simples amiraux, donc adoption de l'équivalent dans l'armée de terre.

Jôkyû taishô --> colonel général (Ancien Régime) --> Amiral --> littéralement, c'est "haut amiral" ; on trouve chez les Allemands "generaloberst", grade lui-même équivalent en France à "amiral".

Taishô/teitoku --> amiral --> amiral.
Chûjô --> vice-amiral --> vice-amiral.
Shôshô --> vice-amiral d'escadre --> vice-amiral --> économie de caractères.

Junshô --> contre-amiral --> contre-amiral.

Taisa --> capitaine de vaisseau --> colonel --> utilisation de l'équivalent dans les autres armées pour distinguer des capitaines.
Chûsa --> capitaine de frégate --> capitaine --> économie de caractères.
Shôsa --> capitaine de corvette --> capitaine --> économie de caractères.

Taii --> lieutenant de vaisseau --> lieutenant --> économie de caractères.
Chûi --> enseigne de première classe --> lieutenant --> équivalent dans les autres armées et économie de caractères.
Shôi --> enseigne de seconde classe --> sous-lieutenant -->  équivalent dans les autres armées et économie de caractères.
: 20 Avril 2008 à 13:31:01
Comme vous le voyez, ça donne des doublons.
Exemple dans la série : fin de l'épisode 5, Kircheis est promu. Il passe de shôshô à chûjô, soit, selon les conventions adoptées, d'amiral à... amiral. Et il doit y en avoir un autre pour Yang, je crois. Enfn voilà, vous pouvez voir que c'est pas de la tarte.

Daystrom

Pour la présentation çà correspond à 100% à ton contexte.
Pour l'identification dans ton contexte je ne vois que les choses suivantes:
-Livret Militaire
-Plaque d'identité (Dog Tag en Anglais je crois"
-Carte ID militaire
A toi de voir ce qui correspond le mieux.
Pour ma part j'hesite pour les 2 premiers.
Au passage à quand les prochains épisodes?

Saga

Citation de: Daystrom le 26 Avril 2008 à 18:34:23
Pour la présentation çà correspond à 100% à ton contexte.
Pour l'identification dans ton contexte je ne vois que les choses suivantes:
-Livret Militaire
-Plaque d'identité (Dog Tag en Anglais je crois"
-Carte ID militaire
A toi de voir ce qui correspond le mieux.
Pour ma part j'hesite pour les 2 premiers.
Au passage à quand les prochains épisodes?
Va pour cartes ID !

L'épisode 6, lui, est en cours de test (repérage des coquilles). Sa sortie ne dépend donc plus de moi mais du "public test".
Pour l'épisode 7 il reste pas mal de lignes à traduire. En tout cas, contrairement à mon intention de départ, je sortirai le 6 dès qu'il sera clean, histoire d'éviter de prolonger l'attente.

Jaujon

Euh... je viens de télécharger l'épisode 6 ce matin, s'agit-il du public test ou de la vraie sortie?

Sinon, ben rien à redire, c'est toujours aussi excellent, et on n'a qu'une envie, c'est de se jeter sur le 7e épisode.

Sinon, c'est quoi un "schlass"?

Daystrom

Idem telechargement en cours vivement le 7.
Au passage Jaujon ton avatar est un bien un RX-93 Nu-Gundam vue dans le film Char's conterattack?

Saga

#29
Citation de: Jaujon le 29 Avril 2008 à 05:22:27
Euh... je viens de télécharger l'épisode 6 ce matin, s'agit-il du public test ou de la vraie sortie?
Si c'est dispo, c'est que c'est le bon ! ;

CitationSinon, c'est quoi un "schlass"?
schlass   [∫las] adjectif  ; invariable
en état d'ivresse (très familier)
     • être complètement schlass
[Synonyme: soûl]
[Synonyme: ivre]