Citation de: Daystrom le 19 Avril 2008 à 12:52:12
-Pour une présentation la première fois à un supérieur l'aide de camp doit dire:
"Commodore X à vos ordres Monsieur/Ou mon Amiral (indique le grade de la personne à qui l'on doit ce presenter)".
L'idée de la phrase en japonais, c'est "salut, votre aide de camp, c'est moi". Si ça correspond à "A vos ordres, vice-amiral !", je garde.
CitationPour le document devant servir d'identification et d'affectation, il s'agit en temps de guerre d'un ordre de mission quand il sont affecté de manière ponctuelle ou spécifique à un nouveau poste pour une mission donner, typique quand on constitue une force autonome ou special.
S'il s'agit d'une affectation dans un nouveau poste sans que cela soit specifique il s'agit d'un ordre de Mouvement.
S'il s'agit d'un appeler que l'on mobilise en temps de guerre il s'agit d'un ordre de mobilisation.
Dans ton contexte Saga je dirais qu'il s'agit d'un ordre de mouvement ou un ordre de mission, tous dépand en faite du pourquoi du mouvement, si c'est pour des raisons/compétences spécifiques que la personne ce retrouve dans ce nouveau poste il s'agit d'un ordre de mission.
Je ne crois pas que ce soit ça. Dans le contexte de l'épisode, un groupe de soldats débarque à la va-vite, car pourchassé par l'ennemi. Il veut remettre une information capitale au commandant de la base, mais un officier dit "halte là, montrez-moi vos identifications". Bref, des papiers, des plaques, que sais-je... Mas il s'agit avant tout d'attester qu'ils sont bien de leur armée et qu'ils viennent bien d'où ils prétendent venir.
Et, pour finir, je prends soin d'utiliser les grades de la marine française, avec comme limite les contraintes du nombre de caractères dans les sous-titres.
: 20 Avril 2008 à 13:10:05
Il faut savoir que les grades japonais, du moins ceux utilisés dans la série, sont organisés autour de trois triptyques. En traduction littérale des idéogrammes, ça donne (du moins au plus gradé) : officier, assistant, commandant ; avec pour chaque catégorie trois niveaux : petit, moyen et grand. [vous remarquerez plus bas les répétitions des préfixes tai-chû-shô (les niveaux) et des suffises shô-sa-i (catégories)]
En revanche, les grades de la marine français, quand plusieurs d'entre eux ne sont pas équivalents au même grade japonais, sont d'une logique toute autre. Il y a déjà les enseignes de première et de seconde classe, puis les capitaines de corvette/frégate/vaisseau. Là, le grade ne dépend que de la configuration du navire dirigé.
Enfin, quand les grades sont trop longs, il a fallu écourter. Le choix s'est donc souvent tourné vers les grades correspondants dans l'armée de terre et de l'air. Voici les conventions que j'utilise, dans l'ordre "grade japonais --> équivalent dans la marine française --> grades adopté dans la traduction --> explication" :
Gensui --> amiral de France --> maréchal (d'Empire) --> le titre ayant tendance à gicler par souci d'économie, on aurait pu confondre avec les simples amiraux, donc adoption de l'équivalent dans l'armée de terre.
Jôkyû taishô --> colonel général (Ancien Régime) --> Amiral --> littéralement, c'est "haut amiral" ; on trouve chez les Allemands "generaloberst", grade lui-même équivalent en France à "amiral".
Taishô/teitoku --> amiral --> amiral.
Chûjô --> vice-amiral --> vice-amiral.
Shôshô --> vice-amiral d'escadre --> vice-amiral --> économie de caractères.
Junshô --> contre-amiral --> contre-amiral.
Taisa --> capitaine de vaisseau --> colonel --> utilisation de l'équivalent dans les autres armées pour distinguer des capitaines.
Chûsa --> capitaine de frégate --> capitaine --> économie de caractères.
Shôsa --> capitaine de corvette --> capitaine --> économie de caractères.
Taii --> lieutenant de vaisseau --> lieutenant --> économie de caractères.
Chûi --> enseigne de première classe --> lieutenant --> équivalent dans les autres armées et économie de caractères.
Shôi --> enseigne de seconde classe --> sous-lieutenant --> équivalent dans les autres armées et économie de caractères.
: 20 Avril 2008 à 13:31:01
Comme vous le voyez, ça donne des doublons.
Exemple dans la série : fin de l'épisode 5, Kircheis est promu. Il passe de
shôshô à
chûjô, soit, selon les conventions adoptées, d'amiral à... amiral. Et il doit y en avoir un autre pour Yang, je crois. Enfn voilà, vous pouvez voir que c'est pas de la tarte.