Le fansub de GinEiDen par GinEiDen.net

Démarré par Saga, 19 Septembre 2007 à 13:08:12

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Saga

Salut à tous !


Un topic consacré au "fansub" de GinEiDen par nos soins s'ouvre enfin, mais je vous avouerais que son but premier n'est pas simplement dédié aux avis et simples critiques sur ce travail.

En réalité, ce sera sans doute un cadre dans lequel vous pourrez apporter votre aide, dans le cas de difficultés da traduction ou d'adaptation. Je lance donc un appel aux japonisants, mais pas seulement.

En effet, premier sujet délicat à traiter : les ゼッフル粒子 ("Zeffuru ryûshi").
Je n'ai jamais vu qu'une seule orthographe transcrite du nom de ces particules, "Zéphyr". Or, en japonais, l'entité mythologique que nous appelons par ce nom est nommée "Zépuros/Zépyuros". De plus, ces particules sont, dans l'histoire, l'invention d'un citoyen de l'Empire Galactique (donc au nom à consonnance germanique sans doute), "Karl ゼッフル".
La difficulté sera donc de trascrire "ゼッフル" selon une prononciation allemande. Et n'étant pas germaniste, j'ai besoin de votre aide sur ce coup-là. Quelle orthographe parmi les suivantes (je pense avoir envisagé toutes les possibilités) est la plus crédible côté germanique ?
"Seffle / Seffre / Seffel / Seffer / Seffur / Seffür"

DelTaGC

Salut, c'est mon premier message ici alors je voulais juste dire que j'adore cette série que j'ai découvert grace à GinEiDen  ! J'habite près de la frontière linguistique suisse-allemande alors je vais tenter d'aider du mieux que je peux (ce qui n'est pas beaucoup car je n'aime pas la langue allemande  :24:)

Alors une question,  pourquoi pas "Z" comme première lettre ? Zéphyr se traduit Zephyr en allemand, et ça semble plus proche de "Zeffuru" ...
(Le "z" allemand se prononce 'dz' ou 'tz')

Note que "Zépuros/Zépyuros" c'est très proche du grec ancien "Zéphyros"

Je verrais donc plutôt :
Zeffyr (en allemand le "y" se prononce 'u'(comme dans rue))
Zeffür (pour que les francophones le prononce 'u' et pas 'i')

Par contre je n'ai aucune connaissance en japonais donc je ne sais pas si c'est proche de la VO

Je n'ai trouvé aucun mot dans mon dictionnaire FR-DE qui commence par Sef- ou Zef-

J'espère que ça aidera...

Saga

Merci beaucoup de ta contribution !  :01:

Mais je croyais que le "z" se prononçait "ts" en allemand, non ? Donc "Zephry" se prononcerait "Tzéfur" ? Enfin, j'y connais rien. ^^;
Bref, c'est pour ça que j'avais proposé que des noms commençant par un "s".

DelTaGC

Citation de: Saga le 30 Septembre 2007 à 00:01:37
Merci beaucoup de ta contribution !  :01:

Mais je croyais que le "z" se prononçait "ts" en allemand, non ? Donc "Zephry" se prononcerait "Tzéfur" ? Enfin, j'y connais rien. ^^;
Bref, c'est pour ça que j'avais proposé que des noms commençant par un "s".

En effet tu as raison... je suis tellement habitué à l'anglais que j'avais lu toutes tes propositions ssséffur, ssseffel, etc...

Parmis tes propositions :
"Seffle / "-fle" ne sonne pas allemand
Seffre /  idem
Seffel / là c'est allemand
Seffer / les fins de mots en "-er" c'est comme le "-eur" français (conducteur, "celui qui") ou le "-er" anglais (higher, "plus  [adjectif]")
Seffur / se prononce 'zéffoure'
Seffür" se prononce 'zéffure' (et le ü sonne toujours très allemand)

Mais je suis incapable de dire si c'est mieux un "f" ou deux "ff"

Saga

OK, donc les chois se restreignent à Seffel et Seffür, on avance ! :09:

Dernière question pour départager les deux : "Seffel" se prononce-t-il "Zéffél" ou "Zéffeul" ?

DelTaGC

Citation"Seffel" se prononce-t-il "Zéffél" ou "Zéffeul" ?
Je ne suis vraiment pas sûr... je dirais un peu entre les deux, en fait ça se prononce presque pas si l'accent est sur la première syllabe --> "Zéff'l" et est-ce qu'on dit un léger "é" ou "eu" ça dépend certainement de la région (l'Allemagne c'est grand, sans compter les dialectes autrichiens et le schwiizertüütsch )

DelTaGC

plutôt "eu" d'après wikipedia : http://fr.wikipedia.org/wiki/Allemand#Prononciation
CitationNote :
e = [ə] dans les syllabes inaccentuées

Saga

Alors va pour "Seffel" ! :04:
: 30 Septembre 2007 à 13:37:04
Question :

Comment traduire "指向性" (shikôsei) ? "Particules directives Seffel" ? "Particules à directivité" ? Etc.
: 21 Novembre 2007 à 21:06:11
Autre question :
comment verriez-vous transcrit le "Reinhard-sama" de Kircheis ? Jusque-là, j'ai pu m'arranger pour contourner la difficulté en employant que le vouvoiement. Mais là, va falloir y réfléchir.

Alors... "Messire Reinhard" ? "Seigneur Reinhard" (berk) ? "Lord Reinhard" (oméga-LOL) ? "Reinhard" tout court avec vouvoiement ?

Milo

Reinhard-sama est un nom propre, comme Gackt-sama  :giro1:

Ben sinon, la 1ère et dernière solution semblent les plus évidentes. Reinhard tout court ets mieux parce qu'il le connait depuis un bail, et à moins qu'il ait fait sa girouette entre temps, il lui filait pas de titre honorifique quand ils étaient pitits (du moins je pense).
Après faudrait voir si t'oublies pas un mot utlime qui serait super bien adapté. Mais là je vois pas trop ...
Sire/Comte/Excellence (sans Reinhard du coup)/Toi-devant/Mein Führer/Shun....
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Saga

Citation de: Milo le 22 Novembre 2007 à 22:23:42
Reinhard-sama est un nom propre, comme Gackt-sama  :giro1:

CitationBen sinon, la 1ère et dernière solution semblent les plus évidentes. Reinhard tout court ets mieux parce qu'il le connait depuis un bail, et à moins qu'il ait fait sa girouette entre temps, il lui filait pas de titre honorifique quand ils étaient pitits (du moins je pense).
Oui, oui. Tu remarqueras d'ailleurs que dans l'épisode 4 du fansub, Kircheis le tutoie, alors qu'il y a vouvoiement une fois qu'ils ont grandi.

CitationAprès faudrait voir si t'oublies pas un mot utlime qui serait super bien adapté. Mais là je vois pas trop ...
Sire/Comte/Excellence (sans Reinhard du coup)/Toi-devant/Mein Führer/Shun....
Je vais sans doute opter pour la dernière solution (pas Shun, hein).

Innata999

#10
Bonjour!
Je viens juste de m'inscrire sur votre forum, simplement pour poser une question idiote: vous allez continuer à subber Ginga Eiyuu Densetsu? SVP ne le prenez pas mal, c'est juste que j'étais vraiment contente qu'une équipe française s'y mette enfin... Et la ça fait un bon moment depuis l'épisode 4. Bon j'espère aussi que j'ai posté au bon endroit, ça m' l'air un peu mort et je ne voulais pas embêter l'administrateur avec un MP...
Ah et aussi moi j'ai trouvé vos premières releases très bien, et je veux bien aider si ça vous intéresse, mais je n'ai pas vraiment d'expérience. Par contre un bon niveau en anglais. Voila.

Saga

Projet suspendu jusqu'à nouvel ordre, du moins pour la série principale.

Vu que les quatre premiers épisodes suffisent à poser le background de la saga, je n'exclus pas de faire les histoires annexes, qui ont l'avantage de constituer des mini-séries de quatre épisodes. Mais ça, c'est pas pour tout de suite, même si j'ai très envie de subber "la vallée d'argent".

Innata999

Ok.
Bien dommage mais du coup j'ai commencé  à revoir toute la série en vosta... Sinon pour les annexes "Gaiden" la vallée d'argent est bien une des meilleures, c'est une bonne idée.
Ça m'a fait bien plaisir de pouvoir faire découvrir LOGH en vostfr à mon gamin, il avait pas mal accroché, c'est pour ça que je me renseignait. Merci pour les sub, et pour la réponse!  :02:

Saga

Citation de: Innata999 le 13 Février 2008 à 12:46:28
Ça m'a fait bien plaisir de pouvoir faire découvrir LOGH en vostfr à mon gamin, il avait pas mal accroché, c'est pour ça que je me renseignait. Merci pour les sub, et pour la réponse!  :02:
:27:

Quelle noble entreprise ! :doro2:

Innata999

Ouaip. N'importe quoi pour les obliger à lire et a se cultiver un peu... Et y a du boulot!! :giro1: