Salut à tous !
Un topic consacré au "fansub" de GinEiDen par nos soins s'ouvre enfin, mais je vous avouerais que son but premier n'est pas simplement dédié aux avis et simples critiques sur ce travail.
En réalité, ce sera sans doute un cadre dans lequel vous pourrez apporter votre aide, dans le cas de difficultés da traduction ou d'adaptation. Je lance donc un appel aux japonisants, mais pas seulement.
En effet, premier sujet délicat à traiter : les ゼッフル粒子 ("Zeffuru ryûshi").
Je n'ai jamais vu qu'une seule orthographe transcrite du nom de ces particules, "Zéphyr". Or, en japonais, l'entité mythologique que nous appelons par ce nom est nommée "Zépuros/Zépyuros". De plus, ces particules sont, dans l'histoire, l'invention d'un citoyen de l'Empire Galactique (donc au nom à consonnance germanique sans doute), "Karl ゼッフル".
La difficulté sera donc de trascrire "ゼッフル" selon une prononciation allemande. Et n'étant pas germaniste, j'ai besoin de votre aide sur ce coup-là. Quelle orthographe parmi les suivantes (je pense avoir envisagé toutes les possibilités) est la plus crédible côté germanique ?
"Seffle / Seffre / Seffel / Seffer / Seffur / Seffür"