Citation de: avenger le 29 Octobre 2009 à 02:25:45
fukitobasu, sa veut pas dire quelque chose comme faire voltiger/envoyer en l'air ?
ça donnerait "peu importe combien les fleurs sont belles, les hommes les feront toujours voltiger"
Dans l'idée c'est ça. Je sais pas comment ils l'ont traduit dans la version française, mais personnellement je dirais :
"Aussi belles les fleurs puissent-elles être, les hommes continueront de les piétiner".
[Explications pour ceux que ça intéresse -->]
[spoiler]
fukitobasu, c'est effectivement "arracher", "propulser" (bref, dans ces eaux là), mais je préfère traduire ça par "piétiner", bien plus joli en français.
Ensuite, j'ai un peu de mal à traduire "saku" par "être", mais malheureusement, en français, une phrase comme "aussi belle une fleur puisse-t-elle pousser" ne serait pas correct.
Donc par défaut, j'utilise "être", même si on perd une belle nuance (à savoir l'idée que les fleurs continuent de pousser inlassablement, mais que ça ne change rien).
PS : Voilà, vous m'avez fait rallonger le HS, donc pour la peine je mets une balise spoil.[/spoiler]