Premier épisode vu, réactions à chaud :
- dialogues parfois très nuls de la VF, la faute à la VA... (Asran est content de pas s'exposer "sur le sol des PLANTs" alors qu'il est sur Armory One)
- VF globalement bonne dans l'interprétation, seul Gérard Malabat me paraît avoir été mal choisi, il aurait prendre Auel, et Mehani Sting, ça aurait été plus fidèle à la VO
- voix (ton spécial pris par la comédienne) insupportable de Meyrin en VF, c'est fidèle à la VO, bravo.
- génériques non "karaoke" en sous-titres. Le traducteur/adaptateur s'est pas emmerdé comme pour SEED, et on le comprend. Du coup, ça donne une traduction "fidèle", du moins si l'on peut dire ça d'une chanson de J-Pop...
Contrairement à ce qui est inscrit sur les jaquettes, c'est pas "Armoury One", mais bien "Armory One" (quoique, chuis plus sûr du "one").
Citation de: Maximus le 06 Septembre 2006 à 14:50:24
Un détail que j'ai oublié, c'est écrit Rey Za Barrel, mais c'est prononcé Rey Za Bourel.
Script VA + mauvaise lecture... Ma foi, c'est pas dramatique.
CitationIl y a aussi un erreur sur le dos du DVD 1, avec un "Shinn Asuka survivant de Jakin Due"
J'avais bien dit de pas se fier aux jaquettes.
CitationLes Guaiz sont prononcés "Gouaze" dans le deuxième épisode.
Dommage... Bruno Magne avait bien dit "Getz" (en VO "ge-i-tsu") dans SEED...
CitationLe Saviour est appelé le Sauveur dans la bande-annonce du 10, mais correctement appelé Saviour dans l'épisode en lui même.
Voilà à quoi ça mène de prendre des scripts VA -_-.
CitationA noté que l'on a bien Shin, avec un n, écrit une fois, c'est dans le casting français à la fin des cinqs épisodes.
Ca compte pas.