DVD 1 et 2 de Destiny - les versions françaises

Démarré par Maximus, 05 Septembre 2006 à 18:50:07

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Vlad

Vous vous prenez la tête pour Raoul et Isaac, là  :23:
Demain, je télécharge la version légalement gratuite de Goldorak! O_o

Fëa

Chez les américains, il paraît que si on dit "Rey za Barrel" en essayant de le prononcer à la japonaise et assez vite, ça donne "Laser barrel". Et que ça en faisait bien rire certains.
"Si vous avez un doute sur l'altitude, montez. Aucun MS n'a jamais percuté le ciel. Par contre, certains ont déjà percuté le sol."

Saga

Qu'ils aillent s'acheter une table de katakana alors...
J'ai rien à reprocher à cette ortho, et elle a ce je ne sais quoi de plus chatoyant que "Rey Za Burrel".

Sinon, grâce aux fiches du site de BEEZ (à jour ! O_O), j'ai pu mettre les 10 premiers "vrais" titres d'épisodes de GSD sur la page dédiée.

Maximus

Et le 11ème épisode est "Le choix de son destin"

Saga

Citation de: Maximus le 05 Septembre 2006 à 23:51:20
Et le 11ème épisode est "Le choix de son destin"
Merci bing !

(ark, l'idée même que demain je vais acheter le premier DVD me répugne >_<)

Maximus

Un détail que j'ai oublié, c'est écrit Rey Za Barrel, mais c'est prononcé Rey Za Bourel.
Il y a aussi un erreur sur le dos du DVD 1, avec un "Shinn Asuka survivant de Jakin Due"
Les Guaiz sont prononcés "Gouaze" dans le deuxième épisode.
Le Saviour est appelé le Sauveur dans la bande-annonce du 10, mais correctement appelé Saviour dans l'épisode en lui même.

A noté que l'on a bien Shin, avec un n, écrit une fois, c'est dans le casting français à la fin des cinqs épisodes.

Saga

#21
Premier épisode vu, réactions à chaud :

- dialogues parfois très nuls de la VF, la faute à la VA... (Asran est content de pas s'exposer "sur le sol des PLANTs" alors qu'il est sur Armory One)
- VF globalement bonne dans l'interprétation, seul Gérard Malabat me paraît avoir été mal choisi, il aurait prendre Auel, et Mehani Sting, ça aurait été plus fidèle à la VO
- voix (ton spécial pris par la comédienne) insupportable de Meyrin en VF, c'est fidèle à la VO, bravo.
- génériques non "karaoke" en sous-titres. Le traducteur/adaptateur s'est pas emmerdé comme pour SEED, et on le comprend. Du coup, ça donne une traduction "fidèle", du moins si l'on peut dire ça d'une chanson de J-Pop...

Contrairement à ce qui est inscrit sur les jaquettes, c'est pas "Armoury One", mais bien "Armory One" (quoique, chuis plus sûr du "one").

Citation de: Maximus le 06 Septembre 2006 à 14:50:24
Un détail que j'ai oublié, c'est écrit Rey Za Barrel, mais c'est prononcé Rey Za Bourel.
Script VA + mauvaise lecture... Ma foi, c'est pas dramatique.

CitationIl y a aussi un erreur sur le dos du DVD 1, avec un "Shinn Asuka survivant de Jakin Due"
J'avais bien dit de pas se fier aux jaquettes. :12:

CitationLes Guaiz sont prononcés "Gouaze" dans le deuxième épisode.
Dommage... Bruno Magne avait bien dit "Getz" (en VO "ge-i-tsu") dans SEED...

CitationLe Saviour est appelé le Sauveur dans la bande-annonce du 10, mais correctement appelé Saviour dans l'épisode en lui même.
Voilà à quoi ça mène de prendre des scripts VA -_-.

CitationA noté que l'on a bien Shin, avec un n, écrit une fois, c'est dans le casting français à la fin des cinqs épisodes.
Ca compte pas. :22:

Maximus

Citation- voix (ton spécial pris par la comédienne) insupportable de Meyrin en VF, c'est fidèle à la VO, bravo.

Et encore, le repondeur du téléphone de Mayu est encore pire.

Vlad

Citationgénériques non "karaoke" en sous-titres. Le traducteur/adaptateur s'est pas emmerdé comme pour SEED, et on le comprend. Du coup, ça donne une traduction "fidèle", du moins si l'on peut dire ça d'une chanson de J-Pop...

Faut dire aussi qu'il l'apprécie tellement, cette série  :26:

Demain, je télécharge la version légalement gratuite de Goldorak! O_o

Milo

CitationJ'avais bien dit de pas se fier aux jaquettes. :12:

Bah, les sous-titres de SEED passent bien de Yzak à Yzark, pour le fun. Alors avant de trouver un truc uniforme et stable.... :16: Ah ben si, suffit d'aller sur gundamofficial et sur mahq  :09:
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Fëa

Citation de: Saga le 05 Septembre 2006 à 23:44:45
Qu'ils aillent s'acheter une table de katakana alors...
J'avais trouvé ce commentaire dans une fanfic d'un auteur assez sérieux (fan de Shinn, mais capable de rendre le personnage supportable et d'écrire des choses intelligentes avec lui... et fan de Creuset par la même occasion.), et il s'agissait apparement de ce que pensent certains américains qui ont peu de connaissances en japonais. Si tu change le premier "r" par un "l" et que tu le dis vraiment vite en anglais, ça donne un truc comme "Lazabarel". Après, ils font ce qu'ils veulent, ça prouve juste la valeur des héros de Destiny aux yeux de certains fans de Seed. A mon avis, ils doivent faire exprès de ne pas le prononcer correctement juste pour rigoler.
"Si vous avez un doute sur l'altitude, montez. Aucun MS n'a jamais percuté le ciel. Par contre, certains ont déjà percuté le sol."

Vlad

Je continue de penser qu'une vf à la Ken le survivant aurait rendu la série meilleur...
Demain, je télécharge la version légalement gratuite de Goldorak! O_o

Saga

Citation de: Vlad le 06 Septembre 2006 à 17:23:53
Je continue de penser qu'une vf à la Ken le survivant aurait rendu la série meilleur...
Ben, justement... La performance de Mehani me ferait presque apprécier Shinn ! :09: :12:
Bon, on en est aux premiers épisodes, le pire du personnage reste à venir, mais le comédien est génial dans son interprétation.
Idem pour Magne avec Arthur, on croirait qu'il est compétent (Arthur, Magne on le savait déjà :P). :06:

Pappas est excellent aussi. A certaines intonations et surtout aux "cris" (très réussis), on sent que la VO a été écoutée. Un bon point.
La voix de Rey est un tantinet trop grave (un comble puisque Gradi prenait un timbre plus léger pour Raw), mais ça peut s'expliquer, on s'y fait, et le jeu est très bon.

Bref, je pense beaucoup de bien de cette VF, à part ses textes.

Au fait, pour ceux qui auraient le casting exhaustif d'Excel Saga : Meyrin, c'est pas Ropponmatsu ? Oo

Milo

CitationRopponmatsu
La version normale ou la version lolicon ?  :05:

CitationJe continue de penser qu'une vf à la Ken le survivant aurait rendu la série meilleur...
:26:
"-Hey Shinn toc, y a-t-il un Zakouille sur ce vaisseau ?
-On me l'a dit mais malheureuseument j'ai oublié, chuis désolé Mr Asran Zalamèche
-Ark...Passons, sais-tu où se trouve Orb ?
-A Montélimar !
-Je me ferai bien un café
-Ikimâââsu !


Citationà part ses textes

L'idéal c'est quand même d'avoir les acteurs ET les textes  :22: On ne leur demande que ça en plus. :s

"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Saga

#29
Pour ceux qui veulent écouter un bout de Shinn et de Dudu :
http://cosmic-era.com/sample_shinn_dudu.mp3

La phrase du Durandal a vachement moins de pêche avec ce texte, m'enfin...

Voilà aussi la scène où Shinn fait son caca nerveux contre Cagalli :
http://cosmic-era.com/sample_shinnVScagalli.mp3

Là, faut quand même mettre le script (de Jun-Ichi Takeda), parce-que la VA a vachement édulcoré le propos... La performance de Mehani aurait également eu 100 fois plus de punch si les sous-titres VF avaient été utilisés pour le doublage T_T

"Yolant disait ça pour déconner.
Faut être conne pour pas s'en apercevoir.
- Répête ?
- Cagalli !
- Shinn, surveille tes paroles.
- C'est vrai, j'oubliais que c'était une grande dame.
C'est la dirigeante d'Orb, hein ?
- Espêce de...
- Tu vas te calmer, oui ?
Tu n'as pas l'air d'aimer Orb. Je peux savoir pourquoi ?
Tu étais à Orb, avant. Non ?
Cagalli n'a rien fait. Si tu la cherches
pour des raisons à la noix, tu devras en répondre.
- Des raisons à la noix ? Raisons à la noix, mon cul, oui !
Elle ? Rien fait ? Conneries, oui !
Les Athha ont assassiné ma famille !
Elle a fait confiance à son pays, cru en ses idéaux.
Ca ne l'a pas empêchée de se faire buter à Onogoro !
Je n'ai plus confiance en vous !
Ni en ce pays de merde qu'est Orb, ni en vos discours à la con !
Réaliser vos idéaux, hein ?
Vous avez réfléchi un instant aux victimes que vos paroles allaient entraîner, hein ?
Elle me fait gerber avec ses grands airs, alors qu'elle pige rien.
- Hé ! Shinn !"


Enfin, chtite phrase de Néo Lornoke où j'aime particulièrement l'intonation de Pappas :
http://cosmic-era.com/sample_neo.mp3