DVD 1 et 2 de Destiny - les versions françaises

Démarré par Maximus, 05 Septembre 2006 à 18:50:07

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Maximus

Je viens de finir le visionnage des 10 premiers épisodes en français.
D'abords, le texte a plus d'erreurs que dans Seed, on retiendra principalement la "Planète Junius 7", "Député Athha", "Lieutenant Joule" et le "Yeahhhh" rigolo du chef des térroristes.

Au niveau des voix, c'est bon dans l'ensemble, malgré quelques fautes de ton, mais le jeu reste dans l'ensemble au même niveau que Seed.

Au niveau des voix:

Shin - Taric Mehani
Auel - Taric Mehani


Taric Mehani s'en sort très bien sur Shin, cernant parfaitement le personnage, mention spéciale au cri d'agonie dans l'épisode 1 magistralement executé et à la dispute avec Cagalli dans l'épisode 5 avec un jeu plein d'émotions.

Il parvient aussi à prendre deux voix bien distinct pour Shin et Auel, bien que cela rende parfois la voix d'Auel assez grave.

Rey - Emmanuel Gradi

Il le joue exactement comme Raw.
Par contre, Emmanuel Gradi est beaucoup utilisé pour les personnages d'arrière plan, ce qui fait que l'on entend beaucoup la voix de Raw dans la bouche des civils, ce qui est un peu perturbant au premier abord.

Lunamaria - Nathalie Homs

Bon jeu, même si on a l'impréssion que la voix de Ramius tente de reprendre le dessus de temps en temps.

Meyrin - Marie Chevalot
Stella - Marie Chevalot
Mayu - Marie Chevalot


Marie Chevalot utilise deux types de voix, une voix de cruche pour Mayu et Meyrin, et une voix trés semblable à Flay pour Stella.
Bonne jeu sur Stella, qui fait moins conne en VF.

Gilbert - Thierry Kazazian

Même intonnation que pour le révérand Malchio, bon dans l'ensemble, bien qu'assez différente de la VO, mais bien moins suspicieuse.


Talia - Bérangère Jean

Même jeu que pour Ezalia Joule, bon jeu dans l'ensemble.

Meer - Sabrina Leurquin

Même jeu que pour Lacus.

Neo - Constantin Pappas

Même jeu que pour Mu.

Sting - Gérard Malabat
Lord Djibril - Gérard Malabat


Très bon jeu sur Sting, par contre, il est difficile de différentier son jeu avec celui de Lord Jibril.
Gérard Malabat est aussi une des voix les plus utilisés pour les personnages d'arrière plan.

Lee - Eric Peter

C'est comme Adès.

Arthur - Bruno Magne
Unato - Bruno Magne


Bruno Magne a réalisé un miracle, il a rendu Arthur crédible, en effet, ce dernier ce voit assigner une voix sérieuse et mature, à l'opposé totale de la VO pour notre plus grand bonheur.

Yuuna - Francis Benoit
Todaka - Francis Benoit


Francis Benoit donne un voix assez sérieuse à Yuuna, ça va pour le moment, il faudra voir quand le personnage deviendra un clown.

Kira - Thierry Bourdon
Yolant - Thierry Bourdon


Bonne nouvelle, Thierry Bourdon joue bien, mais d'un autre côté, on l'entend pas beaucoup.




Saga

Merci pour cette critique Maximus. ^^
Si tu as le temps et l'envie, est-ce que tu pourrais nous donner quelques orthographes ou samples vocaux ?

Vlad

Demain, je télécharge la version légalement gratuite de Goldorak! O_o

Angel

#3
Citation de: Vlad le 05 Septembre 2006 à 19:45:40
Ah oui, Stella ou Stellarrrrr, Mia ou Meer?
Saga avait annoncé dans une news que les noms officiels devenaient "Stella" et "Mia" je crois donc logiquement, BEEZ a du les reprendre.

(Sinon, pour les critiques et tout ça, peut-être qu'il serait plus judicieux des crééer un topic dans la section appropriée ?)

Maximus

#4
Pour les ortographes officielles:

Shinn Asuka ( Le "u" est prononcé en VF )
Lunamaria Hawke
Rey Za Barrel
Talia Gladys
Gilbert Durandal
Neo Lornoke
Auel Nieder
Stella Loussier
Sting Oakley
Lord Jibril
Meer Campbell (Meer se prononce"Mir")


Le Neutron Stampeder devient le Diffuseur de Neutron.
Tannhäuser est prononcé "Ta-Na-O-Seur"
Isolde est prononcé "Iseulde"
Bogey One devient Bogey Un
Les appareils dont ce servent les térroristes pour bouger Junius Sept sont nommés Balises d'Activations.
Les appareils servant à briser Junius Sept sont nommés Lasers Anti-Météorites.
Le surnom donné au Zaku de Rey par Neo est "Casque Blanc"
Le surnom donné au Zaku de Luna par Stella est "Costume Rouge"

Saga

Citation de: Maximus le 05 Septembre 2006 à 20:07:10
Shinn Asuka ( Le "u" est prononcé en VF )
Avec deux "n" ?! O_O

CitationMeer Campbell (Meer se prononce"Mir")
Cette ortho à Fukuchier me restera toujorus en travers des yeux...

CitationLe Neutron Stampeder devient le Diffuseur de Neutron.
Tannhäuser est prononcé "Ta-Na-O-Seur"
Isolde est prononcé "Iseulde"
Bogey One devient Bogey Un
Les appareils dont ce servent les térrorites pour bouger Junius Sept sont nommés Balises d'Activations.
Les appareils servant à briser Junius Sept sont nommés Lasers Anti-Météorites.
Le surnom donné au Zaku de Rey par Neo est "Casque Blanc"
Le surnom donné au Zaku de Luna par Stella est "Costume Rouge"
Merci à toi pour toutes ces précisions, je vais changer sur CE le plus important, en attendant d'avoir toutes (je sais pas encore comment) les orthographes de noms ou de dénominations. ^^

Maximus

Citation de: Saga le 05 Septembre 2006 à 20:13:12
Avec deux "n" ?! O_O

Pas vérifier les sous-titres, mais le dos du DVD et le livret fournit l'écrivent ainsi.


D'autres infos sur la musique des menus:

"Un pont vers demain" est utilisé pour le menu principal
"L'ultime bataille ~ Anxiété et pleurs à la pointe de l'épée" est utilisé pour le menu Audio
"Un prétexte à l'initiative" est utilisé pour le menu Episode
"Début de la mission" est utilisé pour le menu Supplement

Angel

Citation(je sais pas encore comment)

Tu ne vas pas avoir le choix, va falloir que t'achètes les DVD.  :16:

Saga

Citation de: Maximus le 05 Septembre 2006 à 20:24:14
Pas vérifier les sous-titres, mais le dos du DVD et le livret fournit l'écrivent ainsi.
Excuse-moi de pinailler, mais je préfère faire confiance aux sous-titres sur ce coup-là... ^^
(voir "PLANTs" et "Gundams" sur les jaquette m'a suffit pour m'en méfier à vie)

Enfin, je compte me procurer le premier DVD (beaucoup d'orthos doivent être sur le second :S) demain, donc si t'as pas le temps de vérifier, pas de problème.

Maximus

J'ai vérifié, les sous-titres ecrivent aussi Shinn avec 2 n.

Saga

Nom de D... :21:
Bon, va falloir s'y faire, et si en plus Yakin devient Jakin et Yzark Yzak, va y avoir de la refonte sur CE... -_-

Milo

Bon, z'ont viré "Stellarrrrrrr", c'est tout ce qui m'importait. Même si Shinn me dérange un peu, j'ai lu/ecris ce nom pendant presque un an, donc okay.

Quant à Meer, ça a toujours été un "mi" long en kata, on peut pas le snober completement.
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Saga

Citation de: ScorpioMilo le 05 Septembre 2006 à 20:57:27
Quant à Meer, ça a toujours été un "mi" long en kata, on peut pas le snober completement.
"Mih-a". :12:

Sinon, les "kata longs", c'est kif-kif. Pour retranscrire des mots italiens ou spaniches, t'en auras droit à plein (puisque ça prend en compte l'accentuation).

Milo

#13
Tss tss, tu partais bien seul en croisade pour Yzark non ? :11: Pour une raison de "kata long". Alors que Mia, c'est facile à écrire. :09:

Et sii tu veux écrire Meer, tu transcris comment ?  :14:
"J'adore trop les doubleurs japonnais de la nouvelle saison de ce manga."

« Ô, Hirondelle [...] » ಥ_ಥ

Angel

Citation de: ScorpioMilo le 05 Septembre 2006 à 21:36:45
Tss tss, tu partais bien seul en croisade pour Yzark non ? :11:
J'ai toujours pas compris la raison du "r".  :20:
Et en plus des fois, il y a "Yzak" et des fois "Yzark". ^^;